Noticias

Rosario Traducciones invita a participar del I Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción

El evento tendrá lugar del 4 al 6 de agosto en Córdoba, Argentina y reunirá a más de 25 disertantes, entre ellos exponentes internacionales.

Rosario Traducciones, como miembro del comité organizador, invita a participar del I Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción, que se realizará del 4 al 6 de agosto en el Campus de la Universidad Siglo 21 en Córdoba, Argentina.

La propuesta incluye seis talleres como parte del pre congreso:
•    Introducción a la traducción para doblaje EN>ES (Xose Castro Roig)
•    A hands-on session about machine translation and post-editing (Paula Estrella, Laura Bruno y Antonio Miloro)
•    memoQ – Taller introductorio (Daniela Spinoza)
•    Estudios comparativos inglés-castellano (Valeria Carina Virga)
•    Más rápido y más inteligente: SDL Trados Studio 2017 (Verónica Paladini)
•    How Project Managers Can Become Revenue Generators (Jessica Rathke)

Estos talleres se desarrollarán el día 4 de agosto. Luego, los días 5 y 6 se llevará a cabo el Congreso, con más de 20 charlas.

Sábado 5 de agosto:
•    Por qué amo este trabajo: mi vida como traductor y los cambios que vi en la industria (Xose Castro Roig)
•    Traducción automática y posedición: ¿enemigas o aliadas del traductor? (Laura Rolfi)
•    La cocina de la traducción: colaboración y análisis para lograr un óptimo producto final (Maarten van Genuchten)
•    El traductor, la ventaja competitiva local en la industria global (Lorena Baudo)
•    Proyectos de traducción técnica: estrategias para reforzar tu desempeño (Diego Ferreyra)
•    Estrategias clave para aumentar la productividad (Cecilia Yalangozian y Lucila Morcillo)
•    El Typesetting como parte del proceso de calidad (Martín Cohan)
•    ¿Cómo adaptarse a un mundo en constante evolución y encontrar nuevas oportunidades como traductor? (Sabine Panneau)
•    El vasto territorio de la Ñ. Los traductores y los intérpretes también hacemos la política lingüística (Sylvia Falchuk)
•    Gestión de riesgos para la industria de la traducción (Enrique Cavallito)
•    Traducción automática neuronal: mitos y leyendas (Renato Beninatto)

Domingo 6 de agosto:
•    It’s a freelancer’s World (Anne-Marie Colliander Lind)
•    Your Competitors are Calling Your Customers (Jessica Rathke)
•    Three Ingredients for Innovative Processes: E, MT, PE (Paula Estrella)
•    Interpretación telefónica (Natalia Castelli)
•    Gestión de proyectos multilingües en el Banco Mundial (Carolina Mántaras)
•    memoQ server: una plataforma de trabajo colaborativo (Paula Ferrari)
•    El desafío de capacitar intérpretes en la Universidad de la República – Uruguay  (Federico Brum Bazet)
•    Qué espera una agencia de traducción de un recurso independiente (Melina Pietrucci)
•    Proactividad, profesionalismo, productividad: tres claves para trabajar en equipos lingüísticos y no morir (ni matar) en el intento (Delfina Morganti Hernández)
•    The 6 Immutable Laws of Selling Language Services – the short version (Renato Beninatto y Anne-Marie Colliander Lind)

Cabe mencionar que este programa fue aprobado por la American Translators Association (ATA) para la acreditación de 10 puntos en su programa de educación continua.

OTROS ASPECTOS PARA DESTACAR
Además,  habrá sorteos de licencias de las principales herramientas y software de traducción.

Los espacios de encuentro con otros profesionales y referentes de la industria están garantizados, ya que los almuerzos y la recepción de bienvenida están incluidos en el precio de la inscripción.

Y quienes deseen llegar desde otras localidades podrán viajar por la Aerolíneas Argentinas con un descuento del 10%. También pueden obtener una bonificación en el hospedaje, haciendo la reserva en el Hotel Neper, quienes además ofrecen traslado gratuito desde y hacia la sede del congreso.

FICHA TÉCNICA
Lugar: Campus Universidad Siglo 21, Córdoba, Argentina.
Fecha: del 4 al 6 de agosto de 2017
Organiza: Translated in Argentina, primera Asociación Civil del país destinada a potenciar la industria de la traducción.
Programa aquí
Inscripción aquí