EL PERFIL DE LOS PM EN LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN ARGENTINA

 
Rosario Traducciones presenta los resultados de la III Encuesta sobre la industria de la​ traducción en Argentina​, cuya finalidad es identificar ​características clave​ y detectar otros aspectos que resulten​ útiles para la​ toma de decisiones.​  
En su desarrollo, ​se consultó a ​actores relevantes de la industria ​-traductores y gerentes de proyecto-​ habiéndose obtenido un total de 285 respuestas. El sondeo se realizó durante el mes de mayo de 2019. 
En esta oportunidad, ​compartimos algunas características destacadas de los PM (gerentes de proyecto) argentinos​.
 
 
 

Diversidad en la formación 

La diversidad en la formación de base de los PM es una característica en la industria de la traducción argentina. Si bien el 36% son traductores, el 50% respondió tener otra formación de base como administración de empresas, marketing, relaciones internacionales, comunicación social, licenciatura en lengua, contador y hasta PM. También hay profesores (9%) e ingenieros (4%) entre quienes se desempeñan en este rol.  
  
 


Capacitación: necesidades e intereses 

El 55% de los PM respondió haber realizado estudios específicos a la función y el 86% considera que aún debería recibir formación adicional.  
 
 


 
 
Las principales áreas en las que están interesados en recibir capacitación son: control de calidad (58%), marketing para traductores (58%), gestión de proyectos (47%), herramientas de traducción (41%) y administración del tiempo (41%).  



Idiomas, experiencia y jornada laboral  

 El 82% de los PM se encuentra trabajando en relación de dependencia y el 18% es freelance. El 53% forma parte de la industria desde hace menos de 5 años, el 29% desde hace más de 5 años y el 18% cuenta con más 10 años de experiencia.  
 En cuanto a la duración de las jornadas laborales, el 65% trabaja 8 horas, el 23% de más de 8 horas y el 11% solo 4 horas.  
Asimismo, el 100% de los PM trabaja con el par de idiomas inglés – español (100%); también trabajan con portugués – español (62%), francés – español (50%), alemán – español (37%) e italiano – español (31%).  
 
 
 
 

Realidad laboral: actualidad y expectativas 

En su relación con las empresas de traducción para las que trabajan, los PM priorizan buena relación y buen clima laboral 47%, buena situación contractual 35%, estabilidad laboral 6%, pago a término 6%, actitud frente a comentarios o problemas relacionados con su trabajo 6%.  
 
Con respecto al trabajo del traductor/editor a quien le asigna proyectos, los PM priorizan calidad de los trabajos entregados (53%), entrega de los trabajos a tiempo (12%), fluidez en la comunicación (12%), actitud frente a comentarios o problemas relacionados con su trabajo (12%) y disponibilidad horaria (6%). 
 
 


En la relación con el cliente del cual gestiona proyectos un PM prioriza fluidez en la comunicación (41%), pautas de trabajo precisas (35%) y buena relación con el gerente de proyecto del cliente (23%). 
Al evaluarse las expectativas en relación al futuro, el 65% de los PM considera que en los últimos 3 años el trabajo aumentó, para el 29% se mantuvo igual y para 6% disminuyó. Para los próximos 3 años el 71% espera que aumente y el 29% que se mantenga igual. 
 

Herramientas de gestión y traducción 

Sobre los programas de gestión más utilizados por los PM, se encuentran Plunet (100%), WordBee (42%), XTM (28%), Projetex (21%) y Gespoint Translator Business (7%). En tanto, a la hora de poder elegir el ranking de programas de gestión queda establecido de la siguiente manera: Plunet (92%), Projetex (21%), WordBee (14%),  XTM  (7%).  

 
En cuanto a las herramientas que consideran que deberían profundizar, se incluyen: XTM (66%), Plunet (44%), WordBee (33%), Projetex (22%) y Gespoint Translator Business (22%). En relación a los programas de traducción más utilizados se encuentran: Trados Studio 
(82%), MemoQ  (64%), Xbench (64%), Wordfast (47%), Memsource (47%), XTRF (17%) y Catalyst (5%). Los programas preferidos son: Trados Studio (56%), MemoQ (56%), Memsource (25%), Wordfast  (12%) y Xbench (12%).  
Por último, los PM consideran que deben aprender más sobre: Trados Studio (41%), MemoQ (33%), Wordfast  (33%), XTRF (8%), Memsource (16%), Catalyst (25%), MateCat (33%) y Lilt (25%).  
 
Si querés saber más sobre el tema, te invitamos a consultar la nota Radiografía de los traductores argentinos 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...