LA COCINA DE LA TRADUCCIÓN: RECETAS PARA HORNEAR TRADUCCIONES PROFESIONALES

Rosario Traducciones presenta un nuevo ciclo donde los cocineros de la industria contarán su experiencia sobre el área en la que trabajan
 
 
A primera vista, cocinar y traducir parecen acciones que no tienen mucho en común. Sin embargo, preparar una buena comida o realizar una traducción profesional requieren de tiempo, dedicación, y sobre todo de un condimento único: pasión.  
Cualquiera sea la tarea que se elija, siempre funcionará mejor si se sigue una receta paso a paso o si se toma algún consejo o secreto brindado por personas experimentadas en el tema. Iniciamos este ciclo celebrando el Día Internacional de la Traducción, oportunidad en la que nos metemos en la cocina de Joaquín Ezpeleta, quien nos contará su experiencia sobre las traducciones técnicas.


La cocina de Joaquín
 
  • ¿Cuál considerás que es el ingrediente fundamental para lograr una buena traducción?
La comprensión. Pienso que la traducción es mucho más un trabajo de lectura que de escritura. Si uno entiende con claridad lo que se dice, en qué contexto, con qué fin, para quién, etc., el 90 % del trabajo ya está hecho. Escribir es la parte aburrida.




 
 
 
 
  • ¿Por qué elegiste o te especializaste en este tema/idioma?
 
En verdad no fue una decisión consciente. Me recibí casi simultáneamente como traductor y como ingeniero, así que, cuando empecé a traducir, naturalmente me especialicé en traducción técnica. El idioma, hasta cierto punto, lo eligieron por mí porque me mandaron desde chico a una escuela donde daban inglés. Digamos que en ambos casos la vida eligió por mí, pero creo que eligió bien.
 
 
  • ¿Qué fue lo más difícil que te tocó traducir?
 La mente tiende a bloquear los momentos de sufrimiento, pero uno que recuerdo —más por penoso que por técnicamente difícil— fue un conocimiento de embarque detalladisimo de piezas para una central eléctrica. Cada tornillito, cada arandela, cada cable… sin contexto y con muchas abreviaturas.
 
  • ¿Podrías nombrar algunos falsos amigos en esta área?
flow (p. ej., flow rate)          flujo
figure (p. ej., noise figure)          figura
solenoid (en el sentido de solenoid valve) solenoide
specific (p. ej., specific gravity)         específico/a
range                 rango
 
  • ¿Cuáles son las 5 palabras más difíciles de traducir?
build (como verbo o como sustantivo): en software, se refiere a la acción de convertir código fuente en ejecutables (to build), pero también al proceso (nightly build), al resultado del proceso (el ejecutable, a build) o incluso a la versión de código usada (build 25.0.1364.126); no hay que confundirlo con la compilación, que generalmente es solo uno de los pasos.
 
assembly (como sustantivo): difícil de traducir cuando hay poco contexto, por lo polisémica; puede referirse a un conjunto de dos o más piezas, a un módulo, a un bloque, a una unidad, al proceso de montar, al proceso de ensamblar, a la cosa que se monta o se ensambla e incluso a un lenguaje de programación (assembly language).
 


driver: se refiere, en general, a un elemento, componente o factor que mueve, impulsa, hace girar, excita, alimenta, tracciona, motiva, causa o potencia una segunda cosa, sobre todo cuando la cosa movida, impulsada, etc. es la principal y el driver está de alguna manera subordinado a ella. Suele ser difícil de traducir cuando hay poco contexto, porque la traducción varía mucho según cuál sea el mecanismo de acción (eléctrico, mecánico, psicológico, económico, etc.) y en algunos casos no hay buenas equivalencias.
 
flash (como verbo): descargar una imagen de firmware (por lo general, una actualización) a la memoria (por lo general, memoria flash) de un sistema embebido.
 
fuel (como sustantivo): parece trivial, pero cuando la energía no se extrae por combustión ni siquiera por oxidación, no es enteramente acertado el término combustible, pero tampoco es fácil encontrar un sustituto.
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...