GERENTES DE PROYECTO ARGENTINOS: REALIDAD 2023

Rosario Traducciones realizó la VII encuesta sobre el estado de la industria de la traducción en Argentina. Se consultó a traductores y gerentes de proyecto​ sobre su realidad laboral, intereses, conocimientos y expectativas.

Este sondeo se realiza en forma anual y tiene como objetivo identificar características clave del sector y también detectar otros aspectos que resulten útiles para la toma de decisiones.

Quienes respondieron la encuesta residen en Argentina, principalmente en las provincias de Buenos Aires, Córdoba y Santa Fe. En cuanto a las edades, los encuestados tienen entre 21 y 30 años (19 %), 31 y 40 años (23 %), 41 y 50 años (31 %), 51 y 60 años (17 %), 61 y 70 años (7 %) y más de 70 años (2%).

En este artículo reflejamos los datos respondidos por los gerentes de proyecto.


Perfil de los gerentes de proyecto

El 29 % de los gerentes de proyecto encuestados son mujeres y el 71 %, hombres. El 100 % hace más de 10 años que trabaja en la industria.

Respecto a la modalidad de contratación, el 75 % trabaja en relación de dependencia y el 25 % en ambas modalidades.

El 43 % le otorga poca importancia a su perfil profesional en las redes sociales, el 43 % bastante y el 14 %, mucha.

El 72 % son traductores, el 14 % son ingenieros y el 14 % tienen otras formaciones de base. A su vez, un 57 % ha realizado estudios específicos sobre la gestión de proyectos y el 43 % considera que debería recibir alguna capacitación adicional.

En cuanto a los pares de idiomas que gestionan, la lista queda integrada de la siguiente manera:
  • Inglés – español, el 100 %
  • Portugués – español, el 100 %
  • Alemán – español, el 75 %
  • Italiano – español, el 75 %
  • Francés – español, el 75 %

Otros, inglés-portugués; chino-español; alemán-portugués.


Volumen de trabajo y expectativas

Para el 75 % el trabajo aumentó en los últimos 3 años y para el 25% se mantuvo igual.

En los próximos 3 años, el 75 % espera que el trabajo aumente y el 25 % que se mantenga igual.


Impacto de la tecnología en la industria

Con respecto al impacto de la tecnología en la industria, los gerentes de proyecto esperan que la misma pueda:
  • Mejorar la calidad de la MT, el 50 %
  • Lograr que las herramientas sean más eficientes, el 50 %
  • Mejorar la gestión del conocimiento, el 75 %
  • Facilitar el uso de herramientas, el 50 %
  • Facilitar la integración, el 50 %
  • Aumentar la reutilización, el 25 %
  • Ofrecer herramientas en más idiomas, el 25 %
  • Desarrollar herramientas más sólidas, el 25 %


Impacto de la inteligencia artificial en la industria

  • Una herramienta más, con sus pros y contras, 75 %
  • Algo neutral, 25 %


Herramientas de trabajo y capacitación

Consultados sobre qué programas de gestión utilizan, respondieron:
  • Plunet, el 100 %
  • XTM, el 75 %
  • Projetex, el 75 %
  • WordBee, el 50 %

En cuanto a los programas de gestión que prefieren, dijeron:
  • Plunet, el 75 %
  • Projetex, el 75 %
  • XTM, el 25 %

Por último, respecto a los programas de gestión, mencionaron necesitar capacitación en:
  • Projetex, el 33.33 %
  • Plunet, el 66.67 %
  • Gespoint Translator Business, el 66.67 %
  • WordBee, el 33.33 %

También se les consultó sobre los programas de traducción y/o edición que usan:
  • Trados Studio, el 100 %
  • MemoQ, el 75 %
  • Xbench, el 75 %
  • Wordfast, el 50 %
  • Memsource, el 75 %
  • XTRF, el 50 %

Otros: Weblate, Smartling

En cuanto a los programas de traducción y/o edición prefieren:
  • Xbench, el 50 %
  • Trados Studio, el 100 %
  • MemoQ, el 50 %
  • XTRF, el 25 %
  • Memsource, el 25 %

A su vez, necesitan capacitarse en:
  • XTRF, el 66.67 %
  • MateCat, el 33.33 %
  • Lilt, el 33.33 %
  • Wordfast, el 33.33 %
  • Catalyst, el 33.33 %
  • MemoQ, el 33.33 %
  • Xbench, el 33.33 %

Respecto a temas en los cuales desearían formarse, respondieron:
  • Control de calidad, el 50 %
  • Gestión de proyectos, el 50 %
  • Traducción automática/posedición, el 25 %
  • Marketing para traductores, el 50 %
  • Normativa de la lengua española, el 25 %
  • Acceso a nuevos mercados, 25%

Clima laboral

El aspecto que más valoran de una empresa de traducción es la buena relación y el buen clima laboral (4,4), le siguen el pago a término (3,2), la estabilidad laboral (3,0), y la buena situación contractual junto a la actitud frente a comentarios o problemas relacionados con su trabajo (2,2).

Con respecto al traductor a quien le asignan proyectos, valoran la calidad de los trabajos entregados (4,5), la entrega de los trabajos a tiempo (4,0), la fluidez en la comunicación (3,0), la disponibilidad horaria (2,5) y la actitud frente a comentarios o problemas relacionados con su trabajo (1,0).

Por otro lado, respecto a los clientes con quienes trabajan, valoran las pautas de trabajo precisas (4,4), la fluidez en la comunicación (3,6), la buena relación con el Gerente de Proyecto del cliente (3,2), la flexibilidad en los plazos de entrega (2,4) y la flexibilidad en las tarifas (1,4).

En cada caso, los profesionales podían dar una valoración del 1 al 5 a cada aspecto, siendo 5 el puntaje más alto.


Nota: *En algunas preguntas los encuestados tuvieron la posibilidad de elegir más de una opción, es por eso que el total de porcentajes puede sumar más de 100 %.

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...