CÓMO MANTENER EL DISEÑO DE UN SITIO WEB TRADUCIDO

Cuando se piensa en la traducción de un sitio web, se deben tener en cuenta diversos aspectos más allá del contenido textual. Desde Rosario Traducciones y Servicios S.A. destacamos 5 cuestiones a considerar para mantener el diseño de una página web traducida.


 

1) Traducir no es solo reemplazar texto

 

Cuando se trata de traducir texto de un idioma a otro, copiar y reemplazar no es tan simple. Por esta razón, es recomendable comenzar de cero con el diseño de un sitio web que estará destinado a ser multilingüe. Es menos problemático que adaptar el diseño original a otro idioma. En tal sentido, si una página web tiene un potencial público multilingüe y no está diseñada pensando en la traducción, será necesario rediseñar la traducción para ese sitio.

 

 

2) Textos en contexto

 

 Independientemente del idioma al que se traduzca un texto, la traducción suele ser más larga que el original. La razón de esto es que las traducciones a menudo tienden a ser más explicativas que el texto de origen. Por tal motivo, cuando trabaje en los contenidos de su sitio multilingüe, recuerde que los mismos llegarán a públicos de diferentes contextos culturales y por lo tanto es recomendable que la información de base sea lo más “neutral” posible, evitando frases o imágenes con guiños idiomáticos locales.

 

 

3) Estructuras gramaticales de los idiomas

 

La razón principal de la diferencia en longitudes es la estructura gramatical de cada lenguaje. Por ejemplo, hay idiomas analíticos como el inglés, en los que el género y las preposiciones deben expresarse mediante palabras separadas. Estas palabras ocupan espacio y tienen que separarse de la palabra a la que están conectados con espacios intermedios. En contraste, hay lenguajes sintéticos que indican posesiones o género en el sustantivo, lo que significa que no será necesario intercalar y que el texto general será más corto. El turco es un ejemplo de un lenguaje sintético y es un lenguaje aglutinante para ser exacto. Además de la ubicación de las características gramaticales, algunos idiomas hacen un gran uso de los sustantivos compuestos que también influyen en la longitud de las palabras y las oraciones.

Estas cuestiones sin dudas impactarán en el diseño general de un sitio web si solo nos acotamos a reemplazar un texto por otro.

 

 

4)  Forma y contenido, igual de importantes

 

Como ya mencionamos, las diferentes longitudes de texto pueden afectar el diseño de la página. Por ejemplo, si una caja de texto está diseñada para que un texto en particular, esto probablemente planteará problemas al querer ajustarlo a otros idiomas.

Otro aspecto a tener en cuenta es que -cuanto más pequeño es el mensaje de origen- mayor es la expansión relativa. Un buen ejemplo de esto es el botón "Me gusta" en Facebook. En inglés, esta palabra consta de solo cuatro caracteres, su traducción al español claramente tiene mayor extensión, aunque no tanta como su versión en holandés ‘vind ik leuk, que ocupa más del doble de su espacio.

 

 

5) Tamaño de los textos

 

La percepción común es que cuando traduces el texto de un sitio web, se ajustará automáticamente a la plantilla y el espacio del sitio web existente. Desafortunadamente, no es así como funcionan las cosas.
Cualquier tamaño de texto menor a 10.5 causará problemas en la traducción y el diseño. Eso es porque el chino y algunos otros idiomas son pictóricos, en tanto cada carácter transmite una palabra separada y si no se puede ver el diseño más grande, no puede verse el mensaje.

Claramente, crear un sitio web que se pueda usar en múltiples idiomas es un proceso complejo que requiere la intervención de profesionales idóneos en el tema. Si está pensando en un sitio web multilingüe para su compañía o traducir su sitio actual, debería considerar todos estos aspectos.
Estamos aquí para ayudarles. Escríbanos con sus consultas a
info@rosariotrad.com.ar / ventas
@rosariotrad.com.ar

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...