¿POR QUÉ LOS TRADUCTORES ARGENTINOS ELIGEN MEMOQ?

Desde el lanzamiento de su primera versión en 2005 hasta la actualidad, la utilización de memoQ no ha dejado de crecer y actualmente es uno de los sistemas de traducción asistida más usado del mundo.

Según los resultados de la segunda encuesta anual de la industria de la traducción impulsada por Rosario Traducciones en abril del año pasado, es la tercera herramienta más utilizada por los traductores argentinos -seguida por Trados y Wordfast- además de ser el programa que los encuestados manifestaron mayor interés en capacitarse. Un dato importante es que en relación a la encuesta 2017 su uso se incrementó del 25,79 % al 49,2 %. En esta nota compartimos cinco beneficios que los usuarios encuentran en esta herramienta.

1) Traducciones más rápidas y de mayor calidad

Crear o importar proyectos en memoQ requiere unos pocos clics. Este software también ofrece la posibilidad de crear plantillas de proyectos, con los que se podrán automatizar tareas (como analizar archivos o pretraducir).

En otro orden, importar glosarios en otros formatos resulta fácil y rápido, al igual que introducir términos en el glosario a medida que se traduce. En cuanto a la calidad, el sistema permite realizar controles cada vez que se confirma un segmento, informando si hay errores de números, dobles espacios, errores de puntuación, términos fuera del glosario, errores ortográficos, etc. Esta configuración puede personalizarse e incluso se pueden generar informes.

2) Filtros y compatibilidad de archivos

MemoQ ofrece compatibilidad con archivos bilingües y paquetes de otras herramientas de traducción. De esta forma, pueden traducirse o revisarse paquetes o archivos de SDL Trados Studio, Wordfast o Transit, entre otros programas.

Asimismo, las últimas versiones han visto varias mejoras en el filtro de archivos. Entre ellas, la del filtro Zip, que permite ahorrar mucho tiempo a los usuarios que suelen trabajar con estos archivos de forma regular. 

3) Aprovechamiento del material ya traducido

Además de consultar las memorias de traducción, en memoQ también se puede crear un corpus con textos traducidos anteriormente y materiales de referencia para consultarlos a medida que trabajamos o configurar uno de los motores de traducción automática integrados al programa.

4) Recursos terminológicos y control de cambios

MemoQ posibilita una gestión eficaz de los recursos terminológicos ya que la herramienta permite crear, editar, exportar o importar memorias de traducción o bases terminológicas y alinear archivos ya traducidos para crear memorias de traducción.

En otro orden, los usuarios pueden visualizar fácilmente los cambios que fueron realizando tanto en el archivo original como en la traducción, a partir de las revisiones, pudiendo acceder a un historial de las diferentes versiones.

5) Recopilación de datos de uso

La versión 8.4 de memoQ brinda la opción de habilitar el envío de datos sobre cómo cada usuario utiliza el software. La recopilación de datos de uso es el núcleo del programa Customer Insights, y si bien no ofrece beneficios inmediatos, es una característica que ofrece un gran potencial, ya que ayudará a los creadores del software a comprender mejor el comportamiento de los usuarios e incorporar nuevas y mejores funcionalidades.

En síntesis, las funciones que brinda este sistema de traducción asistida permite agilizar cada fase del proceso de traducción, desde la recepción y organización del trabajo hasta la entrega final al cliente.

¿Ya sos usuario de memoQ? ¿Qué ventajas encontrás en este software?

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...