¿CÓMO HACER BRANDING EN OTRO IDIOMA?

Durante las últimas décadas, Internet se ha convertido en un mega mercado y hacia allí vienen apuntando las empresas que desean incursionar en el comercio exterior.
Sabemos que el branding es un proceso muy complejo, mediante el cual se construye una marca e incluye el desarrollo y mantenimiento de un conjunto de atributos y valores inherentes a la marca mediante los cuales será identificada por su público. Si bien los resultados de este proceso pueden funcionar de forma exitosa para los mercados locales, no necesariamente resultarán efectivos a nivel global. En esta nota compartimos algunos aspectos importantes a la hora de hacer branding global.
 

1) Pensar globalmente

 
En un mundo hiperconectado, toda información o producto puede volverse viral, por lo tanto las compañías se ven obligadas a internacionalizar sus planes de negocio y a tener en cuenta a públicos más allá de sus fronteras. En este marco, pensar de manera global se transforma en una necesidad y obligación. Porque no se trata simplemente de traducir información sino de poder pensar nuestros productos -y su identidad de marca- contemplando a los diferentes públicos a los que queremos llegar -especialmente aquellos a que hablan en otros idiomas. 
 

2) Contemplar las diferencias culturales 

Si queremos que nuestros productos o servicios lleguen a mercados geográfica y culturalmente distantes, debemos pensarlos para que respondan a las necesidades de sus potenciales consumidores. Por ejemplo, elegir un nombre que en otro idioma tenga un significado poco agradable puede llegar a ser un gran dolor de cabeza para muchas empresas o instituciones. 
 

3) Problemas de pronunciación y escritura

Además de su significado, es importante contemplar cómo sonará nuestra marca en otro idioma, ya que puede resultar un problema grave que los potenciales consumidores tengan dificultades al escribirlo y pronunciarlo. Además, esto podría afectar nuestro posicionamiento en las búsquedas de internet y en herramientas SEO. 
Por ejemplo, el mercado chino es uno de los que mayores inconvenientes presenta para las compañías de Occidente, porque -además de las diferencias culturales- deben enfrentarse a un cambio de alfabeto y de sistema de escritura. Algunas compañías terminan traduciendo los nombres de sus productos por su significado, en tanto otras lo hacen de forma fonética y es allí donde empiezan las dificultades, ya que los sonidos en el chino mandarín pueden tener muchos significados. 
 
 

4) Evaluar contenidos globales antes de difundirlos

Antes de que sus contenidos se vuelvan virales y puedan desencadenar algún tipo de reacción negativa, se sugiere la implementación de procesos de evaluación que permitan garantizar que la difusión internacional sea la adecuada. Al respecto, se recomienda realizar sondeos o evaluaciones previas con especialistas en pos de evitar que su campaña global pueda fracasar en determinados mercados. 
 

5) Personalizar contenidos 

La traducción es una forma de personalizar el contenido, combinando los imperativos globales de su marca y contenido con las necesidades locales, culturales y lingüísticas de los consumidores de todo el mundo.  En tal sentido, la figura del traductor se vuelve indispensable a la hora de hacer branding en otro idioma. 
 
Si está pensando en expandirse hacia otros mercados, estamos aquí para ayudarles. Escríbanos con sus consultas a info@rosariotrad.com.ar / ventas@rosariotrad.com.ar

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...