CREACIÓN DE CONTENIDOS: ¿UN NUEVO HORIZONTE PARA EL DESARROLLO PROFESIONAL DEL TRADUCTOR?
El marketing digital y de contenidos, junto con las redes sociales, abren un abanico de posibilidades para los profesionales de la localización
La especialización en determinada área, tema o servicio se considera fundamental para los trabajadores de la localización, especialmente para aquellos que desarrollan sus actividades de manera freelance.
Lo que se conoce como traducción creativa o “transcreation”, actividad relacionada con la traducción de campañas publicitarias y contenidos para redes sociales, requiere no solo la formación específica en idiomas, sino también adquirir conocimientos de herramientas vinculadas al campo de la comunicación. En esta nota presentamos las particularidades de este servicio y el perfil del profesional idóneo para este tipo de tareas.
Traducción creativa o “Transcreation”
La traducción creativa o “transcreation” se vincula específicamente con la traducción de campañas publicitarias y de contenidos relacionados con la identidad de una marca. Las traducciones de marketing trascienden el proceso de una simple traducción, requieren un conocimiento más profundo del público objetivo, del concepto detrás de cada frase, y del producto mismo, a fin de proteger el mensaje que se quiere transmitir.
Este tipo de traducción creativa normalmente está acompañada por instrucciones específicas, cuenta con un documento que detalla toda la información disponible sobre el producto y los objetivos del proyecto, describe los conocimientos previos de los que dispone la audiencia objetivo, así como sus expectativas. También detalla el tono que se pretende lograr y la reacción esperada ante el producto final.
Hacia un nuevo mensaje
En el proceso de traducción creativa, generalmente los profesionales de la industria suelen trabajar con textos cortos que pretenden mostrar la esencia del producto, llamar la atención del usuario e invitarlo a realizar una acción. En tal sentido, un traductor creativo en la mayoría de los casos no deberá traducir un texto palabra por palabra, sino más bien captar la esencia del mensaje original, pensar qué sensaciones ha producido en el público de origen, para finalmente crear un mensaje nuevo en otro idioma, que genere la misma sensación en los nuevos usuarios.
De alguna manera, aquí radica la principal diferencia con las traducciones convencionales, donde los profesionales deben mantener la fidelidad del texto, sin añadir ni omitir información de los textos originales.
En la traducción creativa el proceso cambia y entran en juego factores como la imaginación, el marketing y un gran conocimiento de la cultura del público objetivo. El profesional toma como base el texto original, pero puede alejarse si lo considera necesario y crear un nuevo contenido que impacte al usuario de la misma manera que lo hizo el mensaje original.
El perfil del traductor como redactor creativo
Como ya hicimos referencia, la traducción creativa requiere que el profesional adquiera otras herramientas y habilidades vinculadas al mundo de la comunicación: conocimientos de públicos y mercados globales, manejo profesional de redes sociales y de estrategias vinculadas al marketing digital.
Un traductor con perfil creativo puede convertirse en lo que se conoce como copywriter profesional, es decir un experto en escribir textos estratégicos. Estos textos tienen que conectar y convencer al público, apelando a las emociones del lector, pero también deben tenerse en cuenta las palabras clave y el SEO para que dicho texto se posicione correctamente en Internet y haga aumentar el tráfico hacia el cliente y las ventas.
La realidad es que gran mayoría de los profesionales de la localización ya cuentan con ciertas habilidades básicas para adentrarse en este tipo de tareas: la atención al detalle, habilidades lingüísticas, conocimiento de la ortografía y la gramática del idioma en el que se escribe, facilidad para la escritura, versatilidad y flexibilidad.
Por lo tanto, para aquellos que deseen incursionar en este tipo de servicio, la única y principal recomendación es el aprendizaje contínuo.
¿Sos traductor copywriter? ¿Qué herramientas y recursos considerás esencial para tus tareas diarias?