EL IDIOMA DEL AMOR: EL ROL DEL TRADUCTOR EN BODAS INTERNACIONALES
En una unión matrimonial entre extranjeros la intervención de un profesional matriculado se presenta como una necesidad comunicacional y un requisito legal
Es sabido que el amor no tiene límites y no conoce ni fronteras ni idiomas. Para que dos personas se conecten no hace falta —al menos inicialmente— que hablen la misma lengua. Existen numerosas historias de romances surgidos en viajes ocasionales, e incluso en épocas más recientes, Internet y las redes sociales han fomentado el encuentro entre personas desde lugares remotos, encuentros que luego prosperaron y se formalizaron. Y en este punto donde los intérpretes juegan un papel fundamental para que los matrimonios internacionales puedan concretarse.
¿Qué son las bodas internacionales?
Se emplea este término para referirse a la unión matrimonial entre una persona nacida en el lugar donde se realiza la boda con otra de distinta nacionalidad.
También se aplica a personas de la misma nacionalidad que contraigan matrimonio fuera de su país.
El rol del intérprete en las bodas internacionales
El Código Civil y Comercial de la Nación argentina, al referirse a la celebración del matrimonio, establece que, si uno o ambos contrayentes ignoran el idioma nacional, deben ser asistidos por un traductor público matriculado y, si no hay disponible, por un intérprete de reconocida idoneidad.
Esto alcanza al momento de la ceremonia de unión, pero también puede ser requerida la traducción de documentos a presentar ante el Registro Civil para obtener el expediente matrimonial. En el primer caso, el intérprete jurado traducirá de forma oral e instantánea la ceremonia para la total comprensión del o los contrayentes.
Historias de amor bilingüe
En los veinte años de trayectoria de Rosario Traducciones y Servicios S.A., existen varias anécdotas sobre la interpretación en bodas y también otros eventos inusuales.
Daniel Taricco, responsable por el desarrollo de negocios, comenta que el servicio de interpretación ofrecido por la empresa abarca un gran abanico de oportunidades, entre los que se destacan conferencias, reuniones empresariales, congresos, expo-ferias, incluyendo también las ceremonias de bodas. “Recuerdo especialmente el caso de una clienta argentina que se casó con un estadounidense. Además de solicitar un intérprete para el día de la ceremonia, como esta pareja se instalaría en Estados Unidos tenían la inquietud de que sus hijas se pudieran insertar rápidamente en la escuela. Por eso también les brindamos un servicio de capacitación a las niñas con una profesora nativa, para que pudieran desenvolverse en su entorno escolar y social sin inconvenientes”, destacó.
Eugenia Pugliese, la intérprete a cargo de dicha boda, recordó: “Como suele suceder en todos los casos, uno trata de entablar una conversación con los novios, les preguntamos cómo se conocieron, qué planes tenían, para tratar así de escuchar e identificar sus acentos. Siempre se trata de sumar al momento feliz que están pasando con palabras amables, incluso tratando de calmar los nervios que puedan llegar a tener. En general, este tipo de eventos suelen exponer al intérprete tanto como si fuese un invitado, razón por la cual hay que vestirse de manera formal, pero sobria, ya que ahora los novios suelen ser bastante informales. De más está decir que debemos tener la matrícula al día porque nuestra firma queda registrada en el acta de matrimonio”.
Muchas veces también sucede que una pareja de extranjeros debe instalarse temporalmente en Argentina por un motivo laboral o académico de alguno de los dos. Estas mudanzas se suelen dar rápidamente, de una semana para otra, y para facilitar la residencia de los dos, el acto de matrimonio se termina concretando en nuestro país. “Para esos casos, además de realizarse la interpretación consecutiva durante la boda, también se les ofrece el servicio de traducción de la documentación pública requerida para tal fin”, resaltó Taricco.