5 DATOS CURIOSOS DE GUINEA ECUATORIAL: EL ÚNICO PAÍS AFRICANO DE HABLA HISPANA

Culminamos el ciclo #ElEspañolEnElMundo y en esta oportunidad arribamos a uno de los territorios más pequeños de África 

Desde Rosario Traducciones y Servicios S.A, a través del ciclo #ElEspañolEnElMundo, realizamos un recorrido por más de 20 países donde el español es hablado de manera oficial, la mayoría radicados en el continente americano. En esta oportunidad y a modo de cierre, invitamos a conocer las particularidades de Guinea Ecuatorial, el único país de África donde es considerado idioma oficial, por haber sido colonia española entre 1865 y 1968. Se trata de una de las naciones más pequeñas de dicho continente y en la actualidad uno de los países con mayores recursos naturales del África subsahariana, debido al descubrimiento de yacimientos de petróleo y gas en la década del noventa del siglo XX. 
 
 










1) Español: idioma cooficial


Tal como lo indica la Constitución de Guinea Ecuatorial, en este pequeño país del continente africano el idioma español comparte oficialidad con el francés y el portugués. El español es oficial desde su independencia en 1968, mientras que el francés adquirió dicho carácter en 1984 y el portugués en 2007.  
Según datos difundidos por el Instituto Cervantes, el 13,7 % de la población tiene un dominio nativo o casi-nativo del español y el 74% lo habla bien, lo que totaliza un 87,7 % de la población total. Asimismo, el español ecuatoguineano es regulado por la Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española.
 

2) País hispanohablante con población de mayoría afrodescendiente


Guinea Ecuatorial es el único país hispanohablante del mundo con población de mayorìa afrodescendiente, en tanto casi todos los habitantes tienen nombres españoles.
Los principales grupos étnicos están constituidos por los fang (72 % de la población, asentados mayormente en Río Muni), los bubis (15 %, en Bioko), los fernandinos (en Bioko), los bisios y ndowés en la costa de la Región Continental y annoboneses en la Isla de Annobón, el único territorio del país ubicado en el Hemisferio Sur.
La minoría predominante está constituida por blancos europeos de ascendencia española. Cabe señalar que el país también ha recibido asiáticos y afrodescendientes de otros países para que trabajasen en las plantaciones de cacao y café. Si bien al territorio han llegado comunidades británicas, francesas y alemanas, de todos estos arribos, los únicos que no adoptaron la lengua española fueron los franceses.
 

3) Multiplicidad de lenguas autóctonas

Además del español, el francés y el portugués, en Guinea Ecuatorial también se hablan numerosas lenguas originarias que proceden básicamente del tronco bantú occidental. Las más difundidas son el fang (lengua mayoritaria hablada por casi 300 mil personas), el bubi (sostenida por 40.000 hablantes), el ndowé (hablada por 4 mil personas) y el bisió o bujeba, la cual cuenta con 11 mil hablantes.
 
 

4) Territorio de gran diversidad biológica 

Una característica particular de Guinea Ecuatorial es que la ciudad más grande y poblada no es su capital Malabo, que se encuentra en una isla, sino Bata, que está en el continente y fue anteriormente capital del país.
El 45 % del territorio del país es forestal y está constituido por bosques tropicales en los que se destaca su biodiversidad. Bioko y Annobón, dos de las mayores islas del país, son de origen volcánico y forman parte de una cadena montañosa que empieza en Camerún y aflora en el Atlántico. Asimismo, el 19 % del territorio nacional está formado por zonas protegidas.
 
 

5) Español ecuatoguineano

Debido a las circunstancias en que el español ha llegado a Guinea Ecuatorial, la
variedad de lenguas originarias que lo matizan y la diversidad de entornos sociolingüísticos
en que se emplea el idioma, el español ecuatoguineano combina las características
típicas de una variedad regional, una variedad bilingüe (como Paraguay y su contacto con el guaraní) y una diversidad de sociolectos distintos en un lugar determinado (Fuente: John Lipski - Revista Iberoamericana, 2014).  
Desde que fue declarado idioma oficial en 1984, el francés le ha venido ganando terreno al español, sobre todo en ámbitos laborales y en los medios de comunicación. Por tal motivo, en el habla cotidiana se está dando una asimilación entre ambos idiomas, variante conocida como “espaguifrances”.
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...