INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA: CAMBIOS Y PERMANENCIAS EN LOS ÚLTIMOS 5 AÑOS

 
Rosario Traducciones presenta el primer análisis comparativo entre la I y la V edición de la Encuesta sobre la industria de la traducción en Argentina, cuya finalidad es identificar características clave y detectar otros aspectos que resulten útiles para la toma de decisiones.
 
Se refleja en esta nota un crecimiento considerable del sector en los últimos años, al tiempo que creció el optimismo entre los encuestados, que en 2021 predicen buenos tiempos para el rubro de las traducciones. También, se destaca el crecimiento en la inserción laboral joven. 
 
Este análisis servirá también para conocer qué características se mantienen, cuáles se modificaron y dará un pantallazo de las tendencias de cara al futuro. 
 

Perfil de los encuestados

Respecto a la franja etaria de quienes desarrollan la actividad, la edad promedio de las personas laboralmente activas en ambos períodos analizados es de 31 a 50 años, no obstante se observa que los jóvenes profesionales comienzan a ganar terreno. En 2017, la franja de 21 a 31 era del 12 %, pero en 2021 se duplicó y llegó al 24 %. Esto significa que la tendencia es que los traductores ingresan al mercado laboral a una edad más temprana. 
 
Este indicador sobre la inserción laboral joven también puede notarse en la cantidad de años de experiencia que acumulan los encuestados: de 2017 a 2021, casi se triplica el número de personas que llevan trabajando en el sector menos de 5 años (pasó de 11 % al 29 %). No obstante, vale aclarar que, la mayoría de los traductores tanto en 2017 como en 2021, contestaron que trabajan desde hace más de 10 años (57 % en 2017 y 60 % en 2021). 
 
Siguiendo con el perfil de los encuestados, se analizó los pares de idiomas más populares durante este período. De 2017 a 2021, no varía: el más popular es el par inglés - español, seguido por español - portugés, español - francés y por último español - alemán. Sí es necesario destacar que mientras que en 2017 el 20 % de los encuestados trabajaba más de un par de idiomas, en 2021 ese porcentaje se redujo al 12 %. 
 
Finalmente, se observa que en los últimos años ha descendido la práctica de la actividad de forma colegiada: en 2017 el 42 % manifestó no estar colegiado y en 2021 ese porcentaje aumentó a 54 %. 
 

Temáticas populares 

Sobre las temáticas más traducidas en los últimos 5 años, se refleja que medicina fue la opción más elegida durante los últimos cuatro. Solo en 2017 fue superada por el rubro tecnológico, que obtuvo el primer lugar con el 55 %, siendo los temas médicos los que ocuparon el segundo puesto con un 53 %. 
 
Por otro lado, el sector “legal” fue ganando importancia convirtiéndose en 2021 en la segunda temática más traducida (pasó de 14 % en 2017 a 33 % en 2021). 
 
Finalmente, y pese a lo que muchos creerían en la era de la digitalización de los negocios y el comercio electrónico, las traducciones sobre marketing han caído del 42 % al 28 % en los últimos 5 años. 
 

Cantidad de palabras diarias 

Para profundizar sobre el trabajo de traducción, en 2017 el 42 % de los traductores argentinos encuestados traducía, en promedio, entre 2000 y 2500 palabras diarias, siendo este el tope ofrecido por la encuesta. Pero, en 2021 la encuesta incluyó una opción para aquellos que traducían más de 2500 y las respuestas se dividieron: el 18 % se colocó entre las 2000 y 2500 palabras diarias, mientras que el 19 % contestó que traduce más de 2500 palabras por día. El 5% restante se distribuyó entre las otras opciones, que incluyen menor cantidad de palabras. 
 
En cuanto a la edición, se analiza que la cantidad de palabras editadas a diario fue en aumento durante este período: en 2017 la mayoría (48 %) de los encuestados afirmaba que editaba hasta 3000 palabras, siendo esta la opción más elegida. En cambio, para 2021 la respuesta más popular fue el rango entre 3000 a 5000 palabras diarias, con un 40 %.
 
En esta línea, también se observa que el porcentaje de encuestados que contestó que editaba más de 5000 palabras diarias fue de 18 % en 2017, y en 2021 aumentó a 21 %. 
  

Crecimiento del sector

En relación al ritmo del sector,  en 2017 el 38 % de los traductores afirmaba que su trabajo había aumentado en los últimos 3 años. En 2021 ese porcentaje llegó al 54 %. De estos números se desprende que el sector estuvo en alza los últimos 5 años. 
 
De cara al futuro, se ha engrosado la franja de optimismo en el sector: en 2017, el 49 % de los traductores creía que en los siguientes 3 años su trabajo aumentaría, en tanto en 2021 suman un 65 % los que creen en esta perspectiva. 
 

Tecnología 

Pese a que en los últimos años el avance tecnológico ha crecido en el mundo a niveles exponenciales, dentro de las herramientas de traducción no se observa la utilización de herramientas nuevas, aunque sí un cambio en la usabilidad de las mismas. Así, Trados sigue siendo de forma constante el programa más utilizado por los encuestados en los últimos 5 años. El 90 % lo usaba en 2017 y ese porcentaje se mantiene vigente al día de hoy. Sin embargo, MemoQ ha subido dos posiciones al ubicarse en el segundo lugar en el último relevamiento: en 2017 lo utilizaba el 26 % y hoy en día el  63 %.  
 
Este dato sobre MemoQ es relevante, ya que en 2017 si bien no estaba entre las tres herramientas más utilizadas (ocupaba el cuarto lugar con el 26 %), los encuestados sí valoraban que era necesario aprender a usarla. Para 2021, esta postura se reafirma, ya que hoy en día el 34 % de los traductores la coloca en primer lugar en la pregunta: “¿en qué herramientas debería capacitarse?”. 
  

Las constantes

En relación a los destinatarios de las traducciones, tanto en 2017 como en 2021, la mayoría de los encuestados respondió que trabaja para agencias y empresas locales. No obstante, en los últimos 5 años ha habido una pequeña variación porcentual respecto del segundo lugar: en 2017 el segundo puesto lo ocuparon los clientes finales locales (50 %), mientras que en 2021, las empresas radicadas en el exterior (50 %). 
 
En cualquiera de los casos, tanto en 2017 como en 2021 la forma de contratación mayoritaria es freelance (93 % en 2017, 86 % en 2021). 
 
Asimismo, en 2021 se refleja que un 12 % de los encuestados tiene un contrato en relación de dependencia, pero también ejerce por su cuenta. 
 
Siguiendo esta línea, se comparó la forma en que reciben el pago los traductores y el resultado arrojó que en los últimos 5 años, la opción predilecta es la transferencia bancaria (obtuvo el 89 % en 2017 y el 91 % en 2021). Le siguen de forma constante y por debajo del 30 % en ambos períodos analizados, el dinero en efectivo, paypal y finalmente el cheque. 
 
En tanto, se mantuvieron en este período las prioridades de los traductores a la hora de elegir o permanecer en un trabajo, siendo la tarifa lo que ponen en primer lugar, seguido por el pago a término y la relación con el gerente de proyecto. 
 
Tampoco se registran modificaciones entre ambos años, en cuanto a realizar una prueba de traducción gratuita de hasta 300 palabras. En ambos períodos comparados, más del 80 % contestó que sí le parece razonable.
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...