LITERATURA SIN FRONTERAS: LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DEL MUNDO

La literatura nos permite —a través de sus diferentes géneros—  conocer y habitar un sinfín de mundos posibles. Si hay algo que le debemos a los libros es justamente esa posibilidad gratuita de trasladarnos en el tiempo y a lugares remotos, ya sea reales como imaginarios. 
Por este motivo, desde Rosario Traducciones encontramos una nueva y gran excusa para seguir viajando, en esta oportunidad a través de la literatura del mundo. A partir de este nuevo ciclo, nos adentraremos en las obras literarias más traducidas de los diferentes países, con sus propias características y particularidades en cada caso. Comenzaremos realizando un recorrido por diez de los libros más traducidos de todo el mundo. 

 
 
 

1) La Biblia: una obra que trasciende fronteras 

Si se incluyen obras religiosas en esta lista, la Biblia es la que ocupa el primer puesto. Originariamente escrito en tres idiomas (hebreo, griego y arameo), la Biblia completa (Viejo y Nuevo Testamento) puede encontrarse actualmente escrita en 704 lenguas y dialectos, según las últimas cifras disponibles en 2021, llegando así a 6100 millones de hablantes en todo el planeta.
La Biblia también es el libro más impreso del mundo. En 2020, se habían impreso 5 mil millones de copias, convirtiéndose en el best-seller más traducido del mundo.
 
 

2) El Principito (Francia) 

Creado por el escritor francés  Antoine de Saint-Exupéry, El Principito ocupa el segundo lugar. Es uno de los grandes clásicos del siglo XX y a la vez es una obra difícil de clasificar porque aunque es considerada un libro infantil -lo son también sus ilustraciones, inseparables del texto y de mano del propio autor- contiene metáforas que no son fáciles de entender para los niños y que tienen mucha significación para las personas adultas. 
Esta historia filosófica, publicada en 1943, ha sido traducida en unas 475 lenguas. 
Un dato anecdótico es que la traducción número 300 fue realizada al Hassaniya, un dialecto del Sáhara Occidental. Este hecho resulta curioso ya que Saint-Exupéry, para escribir esta obra, encontró inspiración en el cabo Judy, al sur de Marruecos, una región del desierto donde se habla dicha lengua.
 
 

3) Las aventuras de Pinocho (Italia) 

Originalmente escrito en italiano, la historia de la famosa marioneta que se convirtió en niño fue publicada en 1883, y desde entonces ha sido traducida a 260 idiomas.
El cuento original fue escrito por el italiano Carlo Collodi entre el año 1881 y 1882 en una serie de relatos llamados Aventuras de Pinocchio, tiras ilustradas que se publicaban en el diario Giornale Per I Bambini. Esta historia cuenta con multitud de adaptaciones y versiones en los más variados formatos: teatrales, cinematográficos, cuentos de 50, 20 o 6 páginas e incluso cómics y revistas para colorear y recortar. La adaptación más conocida fue la versión para cine de Walt Disney Studios, estrenada en 1940. 
 
 

4) Alicia en el país de las maravillas (Inglaterra) 

Publicado en 1865 en inglés, este libro ha sido traducido a 174 idiomas, permitiendo a millones de lectores maravillarse con la historia de Alicia y sus desventuras en un mundo de fantasía. 
El autor de Alicia en el País de las Maravillas se llamaba Charles Lutwidge Dodgson, pero firmaba sus obras bajo el pseudónimo de Lewis Carroll. Británico de nacimiento, además de escritor era matemático, fotógrafo y diácono de la religión anglicana.
La historia partió como un cuento que Carroll inventó en 1862 para las hijas de un amigo, entre las que estaba Alice Liddell, quien tenía 10 años en ese momento. Al quedar fascinada, la niña le pidió a Carroll que lo escribiera, algo que él realizó meses después. Finalmente se publicó en 1865.
Es es uno de los relatos más populares e influyentes de la historia, contando con  centenares de adaptaciones y menciones no solo en otras obras literarias, cine y televisión, sino también en teatro, ópera, videojuegos, artes plásticas e incluso en el campo de la ciencia y la medicina, donde se bautizó con su nombre al trastorno neurológico que causa que el paciente perciba los objetos mucho más pequeños de lo que son en realidad.

 
 
 

5) Veinte mil leguas de viaje submarino (Francia) 

La historia del Capitán Nemo creada por Julio Verne ha sido reescrita en más de 170 idiomas, empezando con su versión original en francés. El famoso libro, publicado en 1870, se ha convertido en un éxito internacional desde entonces y es sin duda una de las obras más importantes de la literatura clásica.
La primera vez que se publicó no fue de manera íntegra sino que se dio a conocer por capítulos en el Magasin d'Éducation et de Récréation en un periodo que abarca del 20 de marzo de 1869 hasta el 20 de junio de 1870. 
Julio Verne fue un hombre adelantado a su época que logró unir ingeniería, ciencia y literatura en sus obras. Ha sido llamado en varias ocasiones el padre de la ciencia ficción, reinventó el libro de viajes y puede ser considerado un revolucionario en el plano científico.
 
 

6) Los cuentos de Andersen (Dinamarca) 

Publicados originalmente en danés, los cuentos de Hans Christian Andersen han sido traducidos en más de 150 idiomas, tan variados como el esperanto, el azerí o el bengalí. Estas obras incluyen, por nombrar solo algunas, El patito feo; La Sirenita; La princesa y el guisante y La reina de las nieves.
Al autor se lo conoce sobre todo por sus cuentos infantiles, algunos inspirados en cuentos y leyendas nórdicas, pero la mayoría de ellos inventados por él y caracterizados por una gran imaginación, humor y sensibilidad. Sus más de doscientos relatos, algunos traducidos a muchas lenguas, han sido reeditados y gracias a ellos tuvo el privilegio de ser reconocido en vida como autor, convirtiéndose en uno de los clásicos de la literatura infantil.
 
 

7) Testamento (Ucrania) 

Con más de 150 traducciones, el libro del ucraniano Taras Schevchenko es también uno de los más traducidos del mundo. Se trata de un poema escrito en 1845 en el que el autor detalla su testamento. Es considerada una obra literaria de una gran importancia en la cultura ucraniana donde Schevchenko plasma la lucha libertadora de su pueblo.
 
 

8) Don Quijote (España) 

Originariamente titulada El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, esta novela española escrita por Miguel de Cervantes Saavedra fue publicada por primera vez en 1605. Desde entonces, el libro ha sido traducido a unos 145 idiomas. Esto lo convierte en el libro más antiguo de entre los más traducidos, después de la Biblia.
Gran parte de la obra fue escrita mientras Miguel de Cervantes se encontraba en la cárcel, cumpliendo una condena por posibles errores en su trabajo como recolector de impuestos en Sevilla. En el prólogo de la obra el mismo autor habla sobre su paso por la cárcel y cómo en ese lugar nació Don Quijote.
En 1608 El Quijote se tradujo por primera vez. Fue al inglés, y la traducción estuvo a cargo del irlandés Thomas Shelton, quien produjo una versión casi literal del texto, por lo que el resultado no se entendía correctamente. Años después aparecieron otras traducciones, no literales y consideradas de mejor calidad.
Gracias al léxico y vocabulario usado en El Quijote, muchos teóricos le señalan por haber mejorado el castellano. Además señalan a esta obra como el paso al español moderno.
Sus aportes al español moderno, como el estudio de su vida y obras, llevan por nombre el Cervantismo.
 

9) Las aventuras de Tintín (Bélgica) 

Como su heroico reportero y su fiel perro, el libro de Las aventuras de Tintín creado por el artista belga Hergé también ha viajado por todo el mundo. Publicado entre 1929 y 1976 en francés, la serie de cómics ha sido traducida a 115 idiomas hasta la fecha.
El 10 de enero de 1929, el joven periodista apareció por primera vez en la tira cómica Le Petit Vingtième, un suplemento del diario católico belga Le Vingtième Siècle, acompañado por su fiel amigo, el perro Milú. Desde entonces, Tintín se ha convertido en el protagonista de uno de los cómics más importantes de Europa.
 
 

10)  Astérix el Galo (Francia) 

La historieta de Albert Uderzo y René Goscinny ha sido traducida a 115 idiomas desde su primera publicación en 1960.
En francés, todos los nombres de los personajes tienen un significado. De modo tal que sea posible reconocer inmediatamente quién es galo y quién es romano. Los nombres de los galos generalmente terminan en -ix y los nombres de los romanos en -us. La terminación "-ix" es una referencia al famoso líder de las Galias, Vercingétorix.
La historieta tiene un sinfín de palabras y expresiones creadas por los propios autores. Un ejemplo es “¡Por Tutatis!", utilizada por los galos para expresar espanto. Toutatis era un dios celta de la antigua Galia y Bretaña. Era, supuestamente, un protector de las tribus. El nombre deriva de la raíz teuta-, que significa pueblo o tribu, cognado de la raíz germana *þeudo. Esto supuso un desafío adicional a los traductores, que han sabido trasladar los juegos de palabras a sus respectivos idiomas.
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...