Slide

CARACTERÍSTICAS DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA

Rosario Traducciones y Servicios S.A. realizó, por segundo año consecutivo, una encuesta sobre la industria de la traducción en Argentina. Tal encuesta tiene por fin identificar características clave del sector y también detectar otros aspectos que resulten útiles para la toma de decisiones.

En su desarrollo se consultó a traductores, editores y gerentes de proyecto-  actores relevantes de la industria- habiéndose obtenido un total de 391 respuestas.

Entre otras cuestiones la citada encuesta abordó ítems tales como: temas demográficos, trayectoria en la industria, herramientas de trabajo, intereses de formación, perspectivas y relación de trabajo. El sondeo se realizó durante el mes de abril de 2018.

Para quiénes pueden ser de utilidad los resultados de la encuesta

Los resultados pueden ser utilizados por: empresas de traducción locales (aplicándolos para una mejor administración de sus recursos); clientes finales (para acceder a un panorama sobre la composición de la industria de la traducción en Argentina); instituciones educativas y colegios de graduados (podrán apreciar los intereses de formación en relación a la práctica laboral y al contexto actual) y traductores en general (a quienes interese acceder a tendencias vigentes y así conocer la realidad de sus pares).

Los 11 aspectos más destacados:

1 – Los profesionales que realizan traducciones, ediciones y gerencian proyectos son, en su gran mayoría, traductores

El traductorado es la formación de base de quienes realizan las distintas tareas en la industria. Las traducciones están a cargo de traductores en el 88,89 % de los casos. En tanto, el 64 % de los traductores también realiza trabajos de edición. En el caso de los gerentes de proyecto, el 75 % de los mismos son traductores que se emplean en estos puestos.

2 – Muy pocos se dedican solo a la edición

Solo el 1,53 % de los encuestados manifestó realizar únicamente trabajos de edición. El resto combina las tareas de traducción con edición o posedición.

 3 – Los traductores son freelancers, los gerentes de proyecto trabajan para una empresa

La gran de diferencia entre uno y otro actor de la industria es que los traductores se consideran freelancers (96,27 %) y reconocen distintas fuentes de trabajo (empresas locales, 54,85 %; clientes finales locales, 52,61 %; empresas radicadas en el exterior, 45,15 %; clientes finales radicados en el exterior, 21,64 %). En cambio, los gerentes de proyecto (73,33 %) mantienen una relación laboral calificada como en relación de dependencia y tienen una jornada promedio de unas 8 horas diarias.

4 – La posedición va ganando adeptos

El 51,04 % de los traductores aun no ha realizado trabajos de posedición, sin embargo la mitad de ellos sí realizarían este trabajo en caso de recibir una propuesta de este tipo.

5 – Los 5 temas más traducidos son…


Medicina (46,55 %), tecnología (43,84 %), legal (31,83 %), marketing (21,23 %) y técnica (20,63 %). 




6 – El par inglés – español es el más trabajado, pero no el único

El ranking de pares de idiomas queda así: inglés – español (92,60 %), portugués – español (9,76 %), francés – español (6,21 %) e italiano – español (5,62 %). También hay pares un poco menos frecuentes como: árabe –español, polaco – español, ruso – español, español – chino.


7 – Perspectivas de trabajo en alza

Si bien pueden existir voces que aún crean que la traducción automática perjudicará a la industria, actores clave como traductores y gerentes de proyecto manifiestan que el trabajo aumentó en los últimos 3 años (38,06 % y 46,67 %, respectivamente) y, en su mayoría, consideran que en los próximos 3 años lo seguirá haciendo (47,76 % y 66,67 %, respectivamente).



8 – Trados: la herramienta más usada y preferida por los traductores

Las 5 herramientas más usadas por los traductores son: Trados Studio (89,20 %), Wordfast (59,60 %), MemoQ (49,20 %), Xbench (46,80 %) y Memsource (26,00 %). Las 5 preferidas: Trados Studio (81,89 %), MemoQ (38,68 %), Xbench (37,04 %) y Wordfast (34,98 %). Las 5 que deberían aprender a usar: MemoQ (43,06 %), Catalyst (30,09 %), Wordfast (26,85 %), Xbench (24,07 %) y Memsource (23,61 %).
   

9 – Plunet: la herramienta de gestión más usada y preferida

Las herramientas de gestión más utilizadas por los gerentes de proyecto son: Plunet (69,23 %) y Projetex (23,08 %). Porcentajes similares se presentan en cuanto a preferencias de uso y necesidad de aprender a usar las herramientas. En tanto, las herramientas de traducción usadas por los gerentes de proyecto son: Trados Studio (93,33 %) y Xbench (93,33 %).

10 – Herramientas y Machine translation: los temas más pedidos en materia de capacitación

Los 5 temas de mayor interés de capacitación para los traductores
son: herramientas de traducción (50,19 %), control de calidad (47,51 %), normativa de la lengua española (37,93 %) traducción automática/posedición (33,33 %) y gestión de proyectos (33,33 %). En tanto, los gerentes de proyecto quieren recibir capacitación en: traducción automática/posedición (53,33 %), gestión de proyectos (46,67 %), control de calidad (40,00 %), transcreation (33,33 %) y marketing para traductores (33,33 %).

11 – Aspectos valoradores según cada caso

En cuanto a los aspectos que más priorizan los traductores en su relación con las empresas, de un valor del 1 al 5 los traductores priorizan la tarifa (41,04 %), el pago a término (32,46 %), la buena relación y trato con el Gerente de Proyecto (30,75 %), el trabajo a largo plazo(26,79 %) y recibir feedback de los trabajos realizados (17,84 %).


Los gerentes de proyecto también tuvieron su posibilidad de poner un valor a diferentes aspectos y en las distintas relaciones que ellos mantienen a diario en su trabajo. En cuanto a la relación con la empresa en la cual trabajan priorizan: la estabilidad laboral, como el valor más destacado (46,67 %), el buen clima laboral es el segundo aspecto (45,70 %) y el pago a término el tercero (35,00 %).


En cuanto al traductor/editor al que le asignan un trabajo valoran: la calidad de los trabajos entregados (66,67 %), el cumplimiento de las fechas de entrega (60,00 %) y la disponibilidad horaria en tercer término (40,00 %).


En cuanto al cliente del cual gestionan proyectos, valoran las pautas claras de trabajo (53,33 %), la buena relación con el gerente de proyecto del cliente (40,00 %) y la flexibilidad en los plazos de entrega (53,33 %).


Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...