CARACTERÍSTICAS DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA
Rosario Traducciones y Servicios S.A. realizó, por segundo año consecutivo, una encuesta sobre la industria de la traducción en Argentina. Tal encuesta tiene por fin identificar características clave del sector y también detectar otros aspectos que resulten útiles para la toma de decisiones.
En su desarrollo se consultó a traductores, editores y gerentes de proyecto- actores relevantes de la industria- habiéndose obtenido un total de 391 respuestas.
Entre otras cuestiones la citada encuesta abordó ítems tales como: temas demográficos, trayectoria en la industria, herramientas de trabajo, intereses de formación, perspectivas y relación de trabajo. El sondeo se realizó durante el mes de abril de 2018.
Para quiénes pueden ser de utilidad los resultados de la encuesta
Los resultados pueden ser utilizados por:
empresas de traducción locales (aplicándolos para una mejor administración de sus recursos);
clientes finales (para acceder a un panorama sobre la composición de la industria de la traducción en Argentina);
instituciones educativas y colegios de graduados (podrán apreciar los intereses de formación en relación a la práctica laboral y al contexto actual) y
traductores en general (a quienes interese acceder a tendencias vigentes y así conocer la realidad de sus pares).
Los 11 aspectos más destacados:
1 – Los profesionales que realizan traducciones, ediciones y gerencian proyectos son, en su gran mayoría, traductores
El traductorado es la formación de base de quienes realizan las distintas tareas en la industria.
Las traducciones están a cargo de traductores en el
88,89 % de los casos. En tanto, el
64 % de los
traductores también realiza trabajos de edición. En el caso de los
gerentes de proyecto, el 75 % de los mismos
son traductores que se emplean en estos puestos.
2 – Muy pocos se dedican solo a la edición
Solo el
1,53 % de los encuestados manifestó realizar
únicamente trabajos de edición. El resto combina las tareas de traducción con edición o posedición.
3 – Los traductores son freelancers, los gerentes de proyecto trabajan para una empresa
La gran de diferencia entre uno y otro actor de la industria es que los
traductores se consideran
freelancers (96,27 %) y reconocen
distintas fuentes de trabajo (empresas locales, 54,85 %; clientes finales locales, 52,61 %; empresas radicadas en el exterior, 45,15 %; clientes finales radicados en el exterior, 21,64 %). En cambio, los
gerentes de proyecto (73,33 %) mantienen una relación laboral calificada como en
relación de dependencia y tienen una jornada promedio de unas
8 horas diarias.
4 – La posedición va ganando adeptos
El 51,04 % de los traductores aun no ha realizado trabajos de posedición, sin embargo
la mitad de ellos sí realizarían este trabajo en caso de recibir una propuesta de este tipo.
5 – Los 5 temas más traducidos son…
Medicina (46,55 %), tecnología (43,84 %), legal (31,83 %), marketing (21,23 %) y técnica (20,63 %).
6 – El par inglés – español es el más trabajado, pero no el único
El ranking de pares de idiomas queda así:
inglés – español (92,60 %), portugués – español (9,76 %), francés – español (6,21 %) e italiano – español (5,62 %). También hay pares un poco menos frecuentes como: árabe –español, polaco – español, ruso – español, español – chino.
7 – Perspectivas de trabajo en alza
Si bien pueden existir voces que aún crean que la traducción automática perjudicará a la industria, actores clave como traductores y gerentes de proyecto manifiestan que
el trabajo aumentó en los últimos 3 años (38,06 % y 46,67 %, respectivamente) y, en su mayoría, consideran que en los próximos 3 años
lo seguirá haciendo (47,76 % y 66,67 %, respectivamente).
8 – Trados: la herramienta más usada y preferida por los traductores
Las
5 herramientas más usadas por los traductores son:
Trados Studio (89,20 %), Wordfast (59,60 %), MemoQ (49,20 %), Xbench (46,80 %) y Memsource (26,00 %).
Las 5 preferidas: Trados Studio (81,89 %), MemoQ (38,68 %), Xbench (37,04 %) y Wordfast (34,98 %). L
as 5 que deberían aprender a usar: MemoQ (43,06 %), Catalyst (30,09 %), Wordfast (26,85 %), Xbench (24,07 %) y Memsource (23,61 %).
9 – Plunet: la herramienta de gestión más usada y preferida
Las
herramientas de gestión más utilizadas por los gerentes de proyecto son:
Plunet (69,23 %) y Projetex (23,08 %). Porcentajes similares se presentan en cuanto a preferencias de uso y necesidad de aprender a usar las herramientas. En tanto, las
herramientas de traducción usadas por los gerentes de proyecto son:
Trados Studio (93,33 %) y Xbench (93,33 %).
10 – Herramientas y Machine translation: los temas más pedidos en materia de capacitación
Los
5 temas de mayor interés de capacitación para los
traductores
son:
herramientas de traducción (50,19 %), control de calidad (47,51 %), normativa de la lengua española (37,93 %) traducción automática/posedición (33,33 %) y gestión de proyectos (33,33 %). En tanto, los
gerentes de proyecto quieren recibir capacitación en:
traducción automática/posedición (53,33 %), gestión de proyectos (46,67 %), control de calidad (40,00 %), transcreation (33,33 %) y marketing para traductores (33,33 %).
11 – Aspectos valoradores según cada caso
En cuanto a los aspectos que más priorizan los
traductores en su relación con las empresas, de un valor del 1 al 5 los traductores priorizan la
tarifa (41,04 %), el pago a término (32,46 %), la buena relación y trato con el Gerente de Proyecto (30,75 %), el trabajo a largo plazo(26,79 %) y recibir feedback de los trabajos realizados (17,84 %).
Los
gerentes de proyecto también tuvieron su posibilidad de poner un valor a diferentes aspectos y en las distintas relaciones que ellos mantienen a diario en su trabajo. En cuanto a la
relación con la empresa en la cual trabajan priorizan: la
estabilidad laboral, como el valor más destacado (
46,67 %), el buen clima laboral es el segundo aspecto (45,70 %) y el pago a término el tercero (35,00 %).
En cuanto al
traductor/editor al que le asignan un trabajo valoran: la
calidad de los trabajos entregados (66,67 %), el cumplimiento de las fechas de entrega (60,00 %) y la disponibilidad horaria en tercer término (40,00 %).
En cuanto al
cliente del cual gestionan proyectos, valoran las
pautas claras de trabajo (53,33 %), la buena relación con el gerente de proyecto del cliente (40,00 %) y la flexibilidad en los plazos de entrega (53,33 %).