La obra más traducida de África es un cuento del autor keniano Ngũgĩ wa Thiong’o titulado La revolución vertical (o por qué los humanos caminan erguidos).
Hasta ahora, esta fábula se ha traducido a más de 63 idiomas. El cuento narra la formación del cuerpo humano como una discusión entre sus partes. Brazos y piernas querrán demostrar que son los más importantes en una competición que tendrá como testigos al resto de los animales. A través de su explicación folclórica de cómo y por qué los humanos caminan sobre dos piernas, Thiong’o se propone dar un mensaje crucial: todos estamos conectados.
2) El extranjero (Argelia)
El extranjero es una novela publicada en 1942, la primera del célebre escritor Albert Camus, la cual ha sido traducida a más de 60 idiomas.
Suele asociarse a la filosofía del absurdo y al existencialismo, aunque Camus siempre se distanció de esta última etiqueta. El protagonista, Meursault, es un francés argelino indiferente a la realidad por considerarla absurda e inabordable.
Cabe destacar que toda la obra de Camus, traducida por Victoria Ocampo, Julio Cortázar y Aurora Bernárdez, circuló por nuestro país ‒desde la segunda mitad de la década del 40‒, gracias a las ediciones de la revista Sur.
3) El hobbit (Sudáfrica)
La obra más traducida de Sudáfrica es nada más ni nada menos que El hobbit, una novela fantástica de J. R. R. Tolkien, la cual es considerada como una precuela de la gran saga El Señor de los Anillos.
El hobbit fue escrito por partes desde finales de los años `20 hasta principios de los años `30 y, en un principio, solo tenía el objetivo de divertir a los hijos pequeños de Tolkien. El libro alcanzó tal reconocimiento que hasta el momento fue traducido a 59 idiomas.
La producción literaria de Tolkien es inseparable de su amor por el lenguaje y la filología. Fue un gran amante de los idiomas: aprendió latín, francés y alemán de su madre y, mientras estaba en el colegio, aprendió inglés medio, inglés antiguo, finlandés, gótico, griego, italiano, noruego antiguo, español, galés y galés medieval. Ha creado más de 15 lenguas artificiales, las cuales son habladas por los elfos y el resto de los habitantes de la Tierra Media, universo donde tienen lugar sus obras.
4) Todo se desmorona (Nigeria)
Todo se desmorona es una novela en inglés escrita por el autor nigeriano Chinua Achebe y publicada en 1958. Es una de las primeras novelas africanas escritas en inglés que ha recibido buenas críticas en todo el mundo. Es un libro básico en las escuelas de toda África y se lee y estudia ampliamente en los países de habla inglesa de todo el mundo.
Es una crónica del conflictivo choque entre los valores gastados de la vieja Europa y las formas de vida africanas. Desde su publicación ha sido traducida a 57 idiomas y solo en Gran Bretaña lleva vendidos más de dos millones de ejemplares.
5) Flor del desierto (Somalia)
Esta obra es la biografía de la modelo internacional Waris Dirie, quien se ha convertido en una de las referentes en la lucha contra la ablación genital femenina. En sus memorias, Dirie narra sus primeros años de vida en el desierto Somalia, el dolor y el trauma de la ablación, y su epopeya hasta convertirse en una de las modelos más reconocidas del mundo y embajadora de las Naciones Unidas a favor de los derechos de las mujeres y los niños en África.
La biografía de Dirie ha sido traducida a más de 39 idiomas, en tanto la autora ha publicado una segunda parte, titulada Amanecer en el desierto.
6) Un largo camino: memorias de un niño soldado (Sierra Leona)
En Un largo camino memorias de un niño soldado, Ishmael Beah relata en primera persona su historia de supervivencia como niño soldado. A los doce años, huyó del ataque de los rebeldes y deambuló por un país que la violencia había vuelto irreconocible. A los trece años, ingresó en el ejército del gobierno, y allí descubrió todo lo que podía ser capaz de cometer.
La autobiografía de Beah ha sido traducida a más de 30 idiomas y hasta el momento nadie había podido contar en profundidad la trágica experiencia de los niños soldados.
7) Solo en el mundo (Libia)
Con el telón de fondo de la vida en Trípoli durante los primeros tiempos del gobierno de Gaddafi, Hisham Matar ha escrito un emocionante retrato de un niño, cuya mirada inocente va descubriendo las luces y las sombras de un país que despierta a la cruda realidad de los conflictos y tensiones generados durante décadas de plácido letargo.
Considerada como un brillante debut literario del autor, la obra fue finalista del Premio Man Booker ‒distinción nunca antes conseguida por una primera novela‒ y fue traducida a más de 28 idiomas.
8) Río sagrado (Zambia)
Esta novela del autor Wilbur Smith está ambientada en el Segundo Periodo Intermedio del antiguo Egipto. Fue publicada en 1994 y junto a El séptimo papiro, El hechicero y El soberano del Nilo forma parte de una serie de novelas ambientadas en Egipto. La obra, que fue traducida a 26 idiomas, simula recoger las memorias del esclavo y consejero Taita poco antes, durante y después de la invasión de los hicsos. En el libro se narra la impresión causada en los egipcios la aparición de nuevas armas y animales gracias a los cuales los invasores los vencieron con total superioridad.
9) Diario de Guantánamo (Mauritania)
Diario de Guantánamo es el primer y único diario escrito por un detenido de Guantánamo que aún sigue encarcelado. Mohamedou Slahi fue apresado en el Campo de detenidos de Guantánamo, en Cuba desde 2002. En todos estos años, los Estados Unidos nunca le ha acusado de un delito concreto. Tres años después de su cautiverio Slahi comenzó un diario, relatando su vida antes de que desapareciera en custodia de Estados Unidos y la vida cotidiana en calidad de detenido. Su diario, que ha sido traducido a 25 idiomas, no es simplemente un registro vívido de una privación involuntaria de libertad, sino un libro de memorias profundamente personal.
10) El racismo explicado a mi hija (Marruecos)
El racismo explicado a mi hija es una novela escrita en forma de pregunta - respuesta del escritor marroquí Tahar Ben Jelloun. El ensayo se estructura en la forma de un diálogo entre el autor y su hija de diez años. Estas son preguntas que la niña pide a su padre para tratar de aclarar a sí misma el significado de la palabra racismo.
El libro se publicó en 1998 y ha sido traducido a más de 25 idiomas.