SER TRADUCTOR. ENTRE EL APRENDIZAJE CONTINUO Y LA LIBERTAD

En ela del traductor, Rosario Traducciones consultó a tres miembros de su equipo sobre el significado de esta profesión en la actualidad, los cambios tecnológicos, las características propias de esta labor, anécdotas y experiencias, entre otras cuestiones.

 

Silvia. Cambio tecnológico y la industria de la traducción

 

Una de las traductoras con mayor experiencia nos cuenta sus inicios en esta profesión, cuando se usaban máquinas de escribir, no había Internet, los trabajos eran colectivos pero no online y había que construir los propios glosarios yendo a bibliotecas y consultando a especialistas en la materia. En ese momento, equivocarse podía implicar tener que iniciar nuevamente el trabajo, que a veces llevaba semanas en terminarlo, no por la cantidad de palabras a traducir sino por ser prácticamente una labor artesanal. Los principales materiales a traducir eran documentos y contratos, entre otros. Luego, con la llegada de Internet y la tecnología actual, la traducción se convirtió en un mercado donde se traducen materiales de diversas temáticas y en gran volumen.

En este contexto, para Silvia lo mejor de la profesión es la posibilidad que le ha dado de aprender tanto cuestiones vinculadas al idioma como a los temas sobre los cuales traduce y a los propios procesos tecnológicos.

 

Sheila. El oficio de ser mamá y traductora

 

Como mamá y traductora, Sheila remarca la factibilidad de organizar su trabajo según el ritmo de sus hijas, sin descuidar los plazos de entrega y el volumen de trabajo, del cual depende su propio sustento.

Señala que este trabajo le permite cumplir con los compromisos de madre y, además, ser profesional, que a veces hasta se trabajas horas que si estuviera en una oficina, pero la principal ventaja es no descuidar momentos especiales y el crecimiento de sus hijas. En comparación con un trabajo en relación de dependencia, que podría implicar el cumplimiento de un horario y estar fuera de su casa, la libertad es el valor más destacado.

A pesar del trabajo en red, para ella, una de las desventajas de este trabajo es la falta del trato diario e interacción cara a cara con otros colegas.

 

Lucía. La llegada al mercado laboral

 

A dosos de haberse recibido, Lucía revela que en la carrera no se enseña exactamentemo es el mercado laboral y es con las experiencias que se va conociendo cómo funciona el mundo de la traducción. Para ella, la inserción laboral depende en gran parte de la voluntad individual, de las ganas de aprender y crecer, del carácter personal. Entre las cuestiones que hacen a su buen desempeño, destaca el trabajo y la comunicación con los PM, que son quienes facilitan la tarea; también remarca la importancia del compromiso del traductor con cada texto, asegurando la calidad de trabajo.

En cuanto a lo que más le gusta de esta profesión, hace referencia al aprendizaje y también a la posibilidad de organizarse los horarios, el espacio de trabajo, la colaboración de profesionales de otras áreas, pero por sobre todo, entregar un trabajo de buena calidad.

Por todas estas gratas experiencias que se replican en cada uno de nuestros colaboradores, desde Rosario Traducciones saludamos a todos los traductores en sua.

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...