HISTORIAS FAMILIARES: UN BREVE RECORRIDO POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE OCEANÍA
Rosario Traducciones propone un viaje por los diferentes países, a través de sus obras más traducidas
Más allá de que Oceanía sea considerado el continente más pequeño, se trata de un inmenso y variado territorio, por lo que la búsqueda de obras literarias ha dado resultados muy desiguales: si bien abundan las obras traducidas de autores australianos, y también - aunque en menor medida-, de escritores neozelandeses, nos encontramos con que la literatura del inmenso océano Pacífico (Islas Salomón, Samoa, Kiribati, Tonga, Islas Marshall, Indonesia, Papúa-Nueva Guinea y tantas otras islas) es prácticamente inaccesible en otros idiomas.
Lo que sí podemos dilucidar en este breve pero no por ello poco interesante recorrido, es que los textos más traducidos de Oceanía son novelas de ficción que se centran en la familia. Tal es el caso de El pájaro canta hasta morir, de la autora australiana Colleen McCullough y de Jinetes de ballenas, de Witi Ihimaera (Nueva Zelanda).
Asimismo, Hojas del árbol de Banyan del escritor samoano Albert Wendt relata la lucha de treinta años que padece una familia frente al colonialismo europeo.
1) El pájaro canta hasta morir (Australia)
The Thorn Birds (título original de 1977 conocido en Hispanoamérica como El pájaro canta hasta morir o Amor entre espinas y en España como El pájaro espino) es una novela de drama y romance, de la escritora australiana Colleen McCullough.
Con 33 millones de ejemplares vendidos, es la obra literaria australiana más exitosa de la historia, traducida a más de 20 idiomas.
En 1983 fue adaptada como miniserie de televisión y durante su transmisión se convirtió en la segunda miniserie de mayor audiencia de los Estados Unidos.
2) Jinete de ballenas (Nueva Zelanda)
Los maoríes afirman que sus antepasados llegaron a Nueva Zelanda en canoas. La gente de Whangara y de la Costa Este creen que su antepasado Paikea lo hizo en el lomo de una ballena que le había rescatado tras volcar su canoa. Desde entonces, generación tras generación, cada hijo varón de aquella estirpe está llamado a gobernar a la gente del poblado con el arrojo y la sabiduría de su héroe, Paikea. Jinete de ballenas es la historia de la última descendiente de la estirpe, una niña llamada Kahu, que a sus ocho años se enfrenta, con la complicidad de las ballenas, a una cultura regida por los hombres y a la intransigencia de su abuelo que no acepta que una mujer lidere la tribu.
Esta obra de Witi Ihimaera ha sido traducida a más de 15 idiomas y en 2002 fue adaptada al cine.
3) Hojas del árbol de Banyan (Samoa)
Una epopeya que abarca tres generaciones, esta novela del escritor samoano Albert Wendt cuenta la historia de una familia y una comunidad en Samoa Occidental, explorando a gran escala temas universales como la codicia, la corrupción, el colonialismo, la explotación y la venganza. Ganador del premio Wattie Book of the Year de Nueva Zelanda en 1980, se considera una obra clásica de la literatura del Pacífico. Fue traducida a más de 5 idiomas.
4) Cuentos de los Tikongs (Tonga)
El único libro que se escapa de los relatos familiares en Oceanía viene desde Tonga. Es una colección de cuentos cortos de humor llamada Cuentos de los Tikongs de Epeli Hau’ofa. Frente a la modernización del mundo exterior, los indígenas de Tiko responden de manera cómica a las expectativas culturales que se les presentan. Aunque solo está traducido a 5 idiomas, vale la pena leer este texto exclusivo del Pacífico Sur, ya que aborda de una manera divertida los complejos asuntos que enfrentan a esta sociedad.