Slide

DE TRADUCTORA A EMPRESARIA

¿Alguna vez pensaste cómo sería tener tu propia empresa de traducción? ¿Presidir una asociación al servicio de otros traductores y empresas? María Gabriela Morales, directora y fundadora de Rosario Traducciones, cuenta en una entrevista con En pantuflas cómo ha logrado ambas cosas. Te dejamos el podcasts para que puedas escucharlo completo: http://en-pantuflas.com/episodio-17.html y un resumen de las entrevistadoras de este interesante diálogo:

De traductora a empresaria


Gabriela es traductora técnico-científico literaria de inglés recibida del Instituto Olga Cossettini, en Rosario, y de francés en la Alianza Francesa. Trabajó como traductora e intérprete para diversos clientes y, entre 1995 y 2000, se desempeñó como directora de varias empresas de traducción a nivel internacional. En el año 2000, fundó su propia empresa de localización y, en 2008, fue elegida como parte del directorio de GALA. Además, es miembro fundador de Translated in Argentina y fue electa como primer presidente de la asociación.

Para Gabriela, la transición de traductora a directora de una empresa se debió, en parte, a una gran dosis de inconsciencia. Hace 20 años, una persona que conoció en un congreso la contactó porque que tenía un proyecto de traducción de 20 millones de palabras y necesitaba armar un equipo de trabajo. El proyecto consistía en traducir los manuales de instalación, operación y mantenimiento de turbinas de gas y vapor para GE para una planta que se iba a instalar en México. Dada la magnitud del proyecto y el tiempo que iba a durar, se consideró que lo mejor era crear una empresa. Así fue como se estableció la oficina de Lasoski, Beninatto & Asociados en Argentina.

Translated in Argentina


Translated in Argentina también nació debido a una gran dosis de inconsciencia. Hace 12 años, Renato Beninatto, gran referente de consultoría en la industria de la traducción, le sugirió a Gabriela y a un grupo de empresas de traducción dejar de competir entre ellas, unirse y competir contra otras empresas de traducción de América Latina y de países de habla hispana. Para él, debían crear una marca como Made in China, pero que se llamara Translated in Argentina.

Esta forma de colaborar, conocida como coopetition, les permitió promocionar los servicios de Argentina y a cada una de las empresas especializarse en algún tema. En el aspecto local, se logró combinar cursos de capacitación con recursos compartidos, lo cual no habría sido posible para las empresas de forma individual.

La industria de la traducción y la traducción autómatica


En lo que respecta al futuro de la industria de la traducción, Gabriela dice que cada vez hay más contenido para traducir. La traducción automática sirve hasta cierto punto, para resolver una necesidad inmediata, pero cuando uno quiere saber realmente de qué se trata un texto necesita recurrir a un traductor profesional. Por lo tanto, los traductores profesionales tienen cada vez más responsabilidad sobre el resultado de la traducción. El traductor debe saber y demostrar cuánto vale su trabajo.


Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...