La novela ha sido traducida a más de veinte idiomas. Si bien Salih hablaba inglés y árabe con fluidez, decidió escribir esta obra en árabe. La traducción al inglés de Denys Johnson-Davis se publicó en 1969 como parte de la influyente serie de escritores africanos Heinemann.
En 2001, Tiempo de migrar al norte fue seleccionada por un panel de escritores y críticos árabes como la novela árabe más importante del siglo XX.
Cuando una terrible sequía asoló la pequeña aldea donde vivía Kamkwamba, su familia perdió todas las cosechas y se quedó sin nada que comer y vender. William comenzó entonces a investigar en los libros de ciencia en busca de una solución, y de este modo encontró la idea que cambiaría la vida de su familia: construir un molino de viento. Fabricado a partir de materiales reciclados, metal y fragmentos de bicicletas, el molino de William trajo electricidad a su casa y ayudó a su familia a obtener el agua que necesitaba para sus cultivos.
La obra, publicada en 2009, ha sido traducida a más de 20 idiomas y ha sido seleccionada como lectura inspiradora en diversos programas educativos y en universidades. En 2019 fue adaptada al cine.
Narra la historia de Birahima, un niño huérfano que viaja desde Costa de Marfil hacia Liberia en busca de su tía. En el camino se alista en diferentes facciones, convirtiéndose en un niño soldado. De aventura en aventura, cruzará Guinea , Sierra Leona, Liberia y finalmente Costa de Marfil.
La novela está contada en primera persona, en un francés oral que utiliza ocasionalmente palabras provenientes del malinke, cuyo significado se especifica entre paréntesis. Fue traducida a más de 19 idiomas y ha sido galardonada con los premios Renaudot y Goncourt y el Amerigo Vespucci.
4) El último hermano (Mauricio)
El último hermano, de la escritora mauriciana Nathacha Appanah, narra la historia de dos niños unidos por el Holocausto.
El 26 de diciembre de 1940, el Atlantic atracó en Port Louis con unos 1.500 judíos a bordo, expulsados de Palestina y deportados a la isla de Mauricio, por entonces colonia británica. En aquella época, Raj, apenas un niño, no sabía nada del mundo ni de las tragedias que en él se desarrollaban. Pero su encuentro con David, un niño judío, marcarán su vida para siempre.
La novela, traducida a más de 16 idiomas, retrata la inocencia e ingenuidad de los niños frente a la tragedia.
5) Vaso roto (Congo)
Vaso roto es una novela de Alain Mabanckou, autor originario de Congo-Brazzaville, galardonado con el Premio Renaudot.
En esta farsa metafísica, donde lo sublime se mezcla con lo grotesco, Mabanckou, ofrece un retrato truculento de un África extraña e inesperada. La novela, pionera en demoler el mito de que todos los males de los estados africanos se deben a las políticas colonialistas, propone un cambio de discurso. Asimismo, pone en tensión la idea de que la cultura literaria africana reside en la tradición oral y hace acopio de la tradición escrita occidental, manteniendo diálogo con, entre otros, Mario Vargas Llosa.
La obra, publicada en 2007, fue traducida a más de 15 idiomas.
6) Los trozos de madera de Dios (Senegal)
Los trozos de madera de Dios es una novela escrita por el escritor y cineasta senegalés Osmane Sembêne, que narra los acontecimientos sucedidos en octubre de 1947, cuando los 20.000 ferroviarios de la línea Dakar (Senegal) - Bamako (Malí) se declararon en huelga. Un durísimo enfrentamiento, crisol de diferentes y variadas luchas -anticolonial, obrera, feminista- que durará cinco meses y que marcará un punto de inflexión en las relaciones entre la población y la administración colonial.
A través de las páginas de esta novela, el África revolucionaria deja oír su grito rebelde, bordadas por Sembène con la agilidad de un director de cine, describiendo cada escena con mesura, con trazos firmes y sin odio.
La obra fue publicada en 1960 y traducida a más de 15 idiomas.
7) Crónicas abisinias (Uganda)
Crónicas abisinias es una novela escrita por Moisés Isegawa que nos transporta al vibrante escenario de Uganda en la década del ´70, país que se encontraba bajo el régimen dictatorial de Idi Amin Dada.
A través de su personaje principal Mugezi, un joven lleno de sueños y ambiciones atrapado en un país marcado por la violencia y la opresión, el autor retrata la vida cotidiana en Uganda, desde los barrios marginales hasta los salones de la alta sociedad.
Si bien la obra original fue escrita en inglés, la primera publicación se hizo en neerlandés, en 1988. Fue traducida a más de 15 idiomas.
8) Petit Pays (Burundi)
Petit Pays es una novela escrita por el escritor y cantante Gaël Faye, hijo de padre francés y madre ruandesa.
La obra, publicada en 2016 y traducida a más de 15 idiomas, narra la historia de Gabriel, un niño de diez años que vive en Burundi, un país de África Central, durante la década de 1990.
La historia se desarrolla en un contexto de tensiones étnicas y políticas que eventualmente llevan a un conflicto armado en el país. Gabriel, quien pertenece a una familia mixta, con una madre ruandesa y un padre francés, se enfrenta a la complejidad de su identidad y a la violencia que lo rodea.
9) El niño africano (Guinea)
El niño africano es una novela autobiográfica escrita por el escritor guineano Camara Laye. Narra la infancia de Baba, un niño que vive en Kouroussa, un pueblo de Alta Guinea, donde la magia está presente en muchos aspectos de la vida cotidiana. Laye describe con detalle la experiencia en la escuela colonial, donde se enfrenta a la influencia de la cultura europea y a la pérdida gradual de su identidad cultural.
La obra, publicada en 1953, es considerada una de las obras más destacadas de la literatura africana. Ha sido traducida a más de 12 idiomas.
10) Necesitamos nuevos nombres (Zimbabue)
Necesitamos nuevos nombres es una novela de la escritora zimbabuense NoViolet Bulawayo.
Narra la historia de Darling, una niña de diez años que vive en una comunidad llamada Paraíso, donde la escasez de alimentos, la violencia política y la devastación económica son parte de la vida diaria.
La historia toma un giro cuando Darling es enviada a vivir con su tía en Estados Unidos. Aquí, la autora muestra el choque cultural y la experiencia de la inmigración.
La obra, publicada en 2013, ha recibido numerosas distinciones, en tanto ha sido traducida a más de 12 idiomas.