A la hora de internacionalizar sus productos o servicios, muchas empresas emprenden la compleja —y atinada— tarea de localizar sus canales de comunicación: sitios web, softwares o aplicaciones móviles.
Esta es sin duda una gran decisión, ya que, como lo hemos mencionado en numerosas oportunidades, hay muchísimas más probabilidades de que una persona compre un producto o contrate un servicio si el mismo se ofrece en su propio idioma.
En el caso de las aplicaciones móviles, desde Rosario Traducciones brindamos algunas recomendaciones con el fin de lograr mejores resultados.
1) COMPRENDER LA AUDIENCIA Y SUS MATICES CULTURALES
Antes de comenzar cualquier proceso de traducción, es crucial tener en claro la audiencia a la que se dirige la aplicación. Por ello se recomienda indagar sobre aspectos culturales, preferencias lingüísticas y matices locales. Esto incluye considerar diferencias regionales en modismos, dialectos y cuestiones sociales. Adaptar la traducción para hacerla relevante y apropiada culturalmente sin dudas va a marcar la diferencia en la recepción de la aplicación.
2) RECURRIR A PROFESIONALES NATIVOS Y ESPECIALIZADOS
La precisión lingüística y cultural es fundamental. Contratar traductores nativos con experiencia en el dominio específico de la aplicación garantizará una traducción de alta calidad. La realidad es que los traductores especializados no solo entienden el idioma, sino también las especificidades técnicas y las sutilezas contextuales, cualidades que posibilitan una interpretación precisa y coherente.
3) BREVEDAD Y LENGUAJE SIMPLE
Las interfaces de las aplicaciones móviles, por sus características intrínsecas, suelen tener limitaciones de espacios o caracteres. Por ello, es esencial adaptar las traducciones para ajustarse a estos límites sin perder el significado original ni sacrificar la claridad. El uso de frases concisas y palabras clave relevantes es fundamental para transmitir el mensaje en un espacio limitado sin comprometer la comprensión.
4) FOCALIZARSE EN LA EXPERIENCIA DE USUARIO
Hacer testeos de las traducciones en un entorno similar al del usuario final resulta crucial, para poder asegurar que las mismas se ajusten adecuadamente a la interfaz y sean comprensibles para los usuarios. Una revisión por parte de hablantes nativos también puede ayudar a identificar posibles errores gramaticales, incoherencias o diferencias culturales.
5) EVITAR EL USO DE TRADUCCIONES AUTOMÁTICAS
Aunque las herramientas de traducción automática pueden llegar a ser útiles para comprender el contexto general de un texto, o para grandes volúmenes de traducciones que luego conllevarían un proceso de posedición, su uso directo en la traducción de aplicaciones móviles no podrá garantizar la calidad, precisión y adaptabilidad necesarias para brindar una buena experiencia al usuario. Por ello, resulta crucial invertir en traducciones realizadas por profesionales con conocimiento lingüístico y cultural específico para cada mercado objetivo, asegurando así una experiencia de usuario óptima y la efectividad de la aplicación en diferentes contextos globales.