Empresa
Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...
1. El carnaval y los carnavales, en minúscula
La palabra carnaval y su forma plural carnavales se escriben con inicial minúscula cuando se refieren a la fiesta popular, excepto si forman parte de un nombre propio, como sucede en general con las denominaciones en las que se asocia al nombre de la ciudad en la que se celebra. En ese caso, puede emplearse la inicial mayúscula: el Carnaval de Río de Janeiro.
2. Sambódromo, cumbiódromo y corsódromo, términos bien formados
La palabra sambódromo, con la que se designan las instalaciones destinadas a los desfiles de las escuelas de samba en los carnavales brasileños, no está recogida aún en el diccionario de la Real Academia, pero sí en algunos de uso como elDiccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos. Es un término bien formado, con la misma pauta que rocódromo, que sí recoge el DRAE, y no es preciso escribirlo en cursiva ni entrecomillado. Lo mismo cabe decir de cumbiódromo, escenario de los desfiles en Barranquilla (Colombia), y corsódromo.
3. Blocos, comparsas y corsos
En las informaciones referidas a los carnavales brasileños, se menciona a menudo a los blocos, agrupaciones que participan en los desfiles. La traducción más aproximada al español es comparsas; pero si se opta por emplear el término original en portugués lo apropiado es escribirlo en cursiva por tratarse de un extranjerismo. En varios países de América del Sur, los desfiles de carnaval se denominan corsos, tal como indica el Diccionario de americanismos.
4. Candombe y no candombé
La forma llana candombe (y no la aguda candombé) es la adecuada para aludir a un ‘baile de ritmo muy vivo, de procedencia africana, muy popular todavía en ciertos carnavales de América del Sur’, tal y como señala el Diccionario académico, y, más en general, a ‘una fiesta alegre y bulliciosa’ en Argentina, Paraguay y Uruguay, como indica el Diccionario de americanismos.
5. Murga y chirigota
La palabra murga hacer referencia tanto a un estilo músico-teatral (que combina música, canto, teatro y danza) como a las agrupaciones que lo practican durante el carnaval y otras festividades. La voz chirigota designa, según registra el Diccionario de la lengua española, a un conjunto músico-coral que canta canciones humorísticas en los carnavales.
6. Rey Momo
El Rey Momo es un personaje tradicional de los carnavales en varios países latinoamericanos. Por tratarse del nombre propio de un personaje de ficción, Rey Momo se escribe con mayúsculas iniciales en todas las palabras, incluido el sustantivo comúnrey, tal como indica la Ortografía de la lengua española. No es preciso destacarlo con cursivas ni comillas.
9. Bombucha, marca registrada y sustantivo común
La palabra bombucha es una forma válida, de uso extendido en Argentina, para designar a los globos pequeños que se rellenan con agua y se arrojan a modo de juego o broma durante la época de carnavales.
Originalmente, se trata de una marca registrada de globos cuyo nombre ha atravesado un proceso, denominado vulgarización de marca, a través del cual el nombre comercial de producto adquiere tanta popularidad que pasa a considerarse como descriptivo del producto genérico.
También son válidas las alternativas globito para agua o bombita de agua.
8. Desentierro y entierro del carnaval
El desentierro y entierro del carnaval es un rito milenario de los pueblos del norte argentino como inicio y finalización de la celebración. Así también en muchos lugares de latinoamérica, incluso de España, se celebra la finalizaciòn con el entierro de la sardina. En todos estos casos se utilizan iniciales minúsculas.
Fuente: Fundéu
Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...
Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.
Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.
Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...