STORYTELLING: EL ARTE DE CONTAR HISTORIAS Y LA IMPORTANCIA DE UNA BUENA TRADUCCIÓN
Esta herramienta del marketing digital aplicada a mercados globales requiere de una óptima localización para lograr transmitir experiencias y emociones
El storytelling, en su esencia, es el arte de contar historias. En el ámbito del marketing digital, se ha convertido en una herramienta y estrategia poderosa para construir conexiones emocionales con las diferentes audiencias. Porque más allá de vender un producto o servicio, el storytelling brinda a las marcas la posibilidad de transmitir sus valores, crear identidad y establecer relaciones duraderas con los consumidores. Al narrar historias convincentes y relevantes, las empresas e instituciones no solo logran captar la atención de sus comunidades, sino también diferenciarse en un mercado saturado de contenidos y a su vez generar lealtad hacia su marca o productos.
Esta herramienta también puede funcionar a escala global siempre que sea abordada a través de una buena estrategia de localización. De esta manera, las historias bien contadas podrán transmitir el mismo mensaje y sostener los objetivos planteados para su público original. Aquí compartimos algunos aspectos relevantes a la hora de traducir este tipo de contenidos.
1) Comprensión del contexto cultural y social
Sabemos que una buena localización es mucho más que traducir palabras, sino que requiere una comprensión profunda del contexto cultural y social en el que se pensó el mensaje original. Por ello, los profesionales de la industria de la traducción deben sumergirse en la historia, las costumbres, las creencias y las normas sociales tanto del idioma de origen como del idioma de destino. Esto les posibilitará captar las sutilezas del contenido original y transmitirlas fielmente a la audiencia objetivo, asegurando que el storytelling conserve su impacto emocional y cultural.
2) Adaptación creativa sin perder la esencia del contenido
El storytelling requiere de una cierta dosis de creatividad para cautivar a las audiencias y conectar con sus emociones. En tal sentido, los traductores deben ser capaces de adaptar creativamente el mensaje para que resuene con la comunidad en el idioma de destino, sin comprometer la esencia del mensaje original. Esto puede implicar la modificación de frases, metáforas, juegos de palabras o referencias culturales para asegurar que el significado central se mantenga intacto mientras se adapta al nuevo contexto lingüístico.
3) Empatía y sensibilidad cultural
El storytelling efectivo se basa en la capacidad de crear una conexión emocional con el público. Quienes llevan a cabo la tarea de traducir estos contenidos, deben poder identificar las diferencias culturales que podrían afectar la interpretación del mensaje. Esto implica un profundo respeto por las diversas perspectivas culturales y una atención meticulosa a los matices lingüísticos que podrían influir en la interpretación. La habilidad para sortear estas diferencias garantizará que el storytelling trascienda las barreras idiomáticas y culturales.
Este conocimiento va más allá de los contenidos lingüísticos, también se refleja en otras cuestiones vinculadas al contexto sociocultural del público objetivo, como ser costumbre sociales, uso de determinados colores, etc.
4) Coherencia narrativa y fluidez lingüística
La coherencia narrativa es esencial para mantener la atención del público y guiarlo a lo largo de la historia. En tal sentido, los traductores deben asegurarse de que el nuevo contenido generado mantenga la misma fluidez lingüística y cohesión narrativa que el texto original. Esto implica una adecuada selección de palabras, estructuras de oraciones y ritmo narrativo que mantengan el flujo natural del mensaje. Una traducción que fluye con facilidad posibilitará que los usuarios se adentren completamente en la historia, sin ningún tipo de ruido o interferencia lingüística.
5) Innovación para la resolución de desafíos lingüísticos
El proceso de localización muchas veces requiere de soluciones creativas ante ciertas barreras lingüísticas. Por ello, los traductores deben ser capaces de pensar de manera innovadora para encontrar expresiones equivalentes que logren transmitir con precisión el significado original. Esta capacidad para resolver problemas lingüísticos de manera creativa es fundamental para mantener la autenticidad y el impacto del storytelling en el proceso de traducción.
En conclusión, la traducción de este tipo de contenidos es una tarea compleja que requiere precisión lingüística y creatividad narrativa. En tal sentido, es necesario considerar todos los aspectos mencionados para explotar el potencial del storytelling para trascender las fronteras lingüísticas y culturales y conectar con audiencias de otras partes del mundo.