TRADUCTORES ARGENTINOS: REALIDAD 2024
Rosario Traducciones realizó la VIII encuesta sobre el estado de la industria de la traducción en Argentina. Se consultó a traductores y gerentes de proyecto sobre su realidad laboral, intereses, conocimientos y expectativas. Este sondeo se realiza en forma anual y tiene como objetivo identificar características clave del sector y también detectar otros aspectos que resulten útiles para la toma de decisiones. Quienes respondieron la encuesta residen en Argentina, principalmente en las provincias de Buenos Aires, Córdoba y Santa Fe. En cuanto a las edades, los encuestados tienen entre 21 y 30 años (28 %), 31 y 40 años (24 %), 41 y 50 años (27%), 51 y 60 años (15 %), 61 y 70 años (4 %) y más de 70 años (2%). En este artículo reflejamos los datos respondidos por los traductores.
Perfil de los traductores
Los traductores que respondieron la encuesta son 89 % mujeres y 11 % hombres. El 46 % le asigna poca importancia a su perfil profesional en las redes sociales, el 32 % bastante, el 11 % mucha importancia, y el 11 % restante no ve este canal de comunicación como un espacio relevante. Sobre la formación de base de los profesionales, el 93 % son traductores, 1 % lingüistas, otro 1 % ingenieros y otro más, profesores. Por otro lado, un 4 % tiene otra formación de base no especificada. El 64 % trabaja en la industria de la traducción desde hace más de 10 años, el 27 % desde hace menos de 5 años y el 9 % entre 5 y 10 años.
Idiomas y temas más traducidos
El par de idiomas más trabajado entre los traductores argentinos es el inglés – español (96 %). Del sondeo se desprende que una porción de los profesionales trabaja con más de un par de idiomas. El resto de la lista de pares de idiomas trabajados se conforma de la siguiente manera:
● Portugués – español 7 %
● Italiano – español 1 %
● Francés – español 5%
● Alemán – español 1 %
Los 5 temas más traducidos son: medicina, 44 %; legal, 38 %; Marketing, 32 %; tecnología, 30 %; educación, 27 %. Otros temas traducidos son:
● Técnica 21 %
● Software 19 %
● Recursos humanos 17 %
● Financiero 15 %
● Audiovisual 14 %
● Ciencias Sociales 13 %
● Turismo 10 %
● Comercio electrónico 10 %
● Ingeniería 10 %
● Literatura 8 %
● Entretenimiento 8 %
● Relaciones Internacionales 5 %
● Herramientas 4 %
Volumen de trabajo y expectativas
En cuanto al volumen de palabras diarias traducidas, los profesionales argentinos pueden procesar:
● Menos de 500 palabras, el 17 %
● De 500 a 1000 palabras, el 11 %
● De 1000 a 1500 palabras, el 15 %
● De 1500 a 2000 palabras, el 19 %
● De 2000 a 2500 palabras, el 18 %
● Más de 2500 palabras, el 20 %
Por otro lado, el 68 % realiza trabajos de edición. En este sentido, el volumen de trabajo diario se distribuye de la siguiente manera:
● Hasta 3000 palabras, el 43 %
● Entre 3000 y 5000 palabras, el 38 %
● Entre 5000 y 8000 palabras, el 16 %
● Más de 8000 palabras, el 3 % Por otra parte, el 74 % ya ha realizado trabajos de posedición y su volumen diario de trabajo es:
● Hasta 5000 palabras, el 70 %
● Entre 5000 y 8000 palabras, el 22 %
● Entre 7000 y 10000 palabras, el 8 %
Un 72 % de quienes aún no realizaron este trabajo están dispuestos a realizarlo. Respecto a estos dos últimos aspectos se visualiza un aumento con relación a la edición anterior, tanto de quienes han realizado trabajos de posedición como quienes están dispuestos a realizar esta tarea. También se consultó quiénes habían realizado trabajos de interpretación. En este caso, el 32 % respondió en forma afirmativa. El 69 % de quienes no han realizado este trabajo considera hacerlo ante el nuevo escenario planteado por las tecnologías, las cuales permiten desarrollar esta tarea en forma remota. En base a su realidad laboral, para el 40 % el trabajo aumentó en los últimos 3 años, se mantuvo igual para el 33 % y para el 27 %, disminuyó. En cuanto a las expectativas para los próximos 3 años, para el 43 % el trabajo aumentará, para el 40 % se mantendrá igual y para el 17 % disminuirá.
Impacto de la tecnología en la industria
Para los traductores argentinos el impacto de la tecnología en la industria estará relacionado a:
● Facilitar el uso de herramientas, el 53 %
● Mejorar la calidad de la MT, el 61 %
● Lograr que las herramientas sean más eficientes, el 58 %
● Desarrollar herramientas más sólidas, el 26 %
● Mejorar la gestión del conocimiento, el 24 %
● Aumentar la reutilización, el 31 %
● Facilitar la integración, el 28 %
● Mejorar el soporte al cliente, el 15 %
● Mejorar el costo de las adquisiciones (licencias, mantenimiento, capacitaciones, etc.), el 15 %
● Ofrecer herramientas en más idiomas, el 19 %
Específicamente en relación con la inteligencia artificial el 69 % considera que es una herramienta más, con sus pros y contras. Por otro lado, 14 % cree que la AI puede ser un aliado; 13 % una amenaza; 3 % neutral; y un 1 % no sabe o no responde.
Herramientas de trabajo y capacitación
Las herramientas de traducción y/o edición más utilizadas por los traductores son:
● Trados Studio, el 86 %
● MemoQ, el 72 %
● Xbench, el 63 %
● Memsource, el 46 %
● Wordfast, el 47 %
● XTRF, el 10 %
● MateCat, el 10 %
● Catalyst, el 2 %
● Lit, el 4 %
Las herramientas de traducción y/o edición preferidas por los traductores son:
● Trados Studio, el 70 %
● MemoQ, el 55 %
● Xbench, el 51 %
● Memsource, el 26 %
● Wordfast, el 25 %
● XTRF, el 2 %
● MateCat, el 6 %
● Catalyst, el 3 %
● Lit, el 1 %
Las herramientas de traducción y/o edición sobre las cuales los traductores desean recibir más capacitación son:
● Wordfast, el 23 %
● MemoQ, el 22 %
● Memsource, el 23 %
● Catalyst, el 35 %
● XTRF, el 22 %
● MateCat, el 30 %
● Trados Studio, el 26 %
● Lilt, el 27 %
● Xbench, el 22 %
Los temas sobre los cuales le gustaría capacitarse son:
● Control de calidad, el 45 %
● Herramientas de traducción, el 42 %
● Normativa de la lengua española, el 35 %
● Traducción automática/Posedición, el 30 %
● Traducción audiovisual, el 28 %
● Marketing para traductores, el 36 %
● Gestión de proyectos, el 35 %
● Transcreación, el 28 %
● Autogestión financiera 30%
● Administración del tiempo 26%
Realidad laboral
El 51 % de los traductores trabajan con empresas o agencias locales; el 41% con clientes finales locales; el 55% con empresas o agencias radicadas en el exterior y el 21% con clientes finales radicados en el exterior. De estos datos se desprende que una porción de los traductores trabaja tanto para la industria local como del exterior.
También se consultó a los traductores qué aspectos valoran más a la hora de trabajar con una agencia o empresa de traducción; en este sentido, lo más relevante para los traductores es la tarifa (4,1), luego el trabajo a largo plazo (3,02) y el pago a término (3,1), por último, se ubicaron el volumen de trabajo (2,7) y la flexibilidad en los plazos (2,2) de entrega respectivamente.
Los profesionales podían dar una valoración del 1 al 5 a cada aspecto, siendo 5 el puntaje más alto. Asimismo, pudieron valorar otros aspectos más vinculados al aspecto humano, como la buena relación y trato con el gerente de proyecto (3,8), la fluidez en la comunicación (3,6), recibir feedback de los trabajos realizados (2,5), el trabajo en equipo (2,8) y conocer a la empresa y al gerente de proyecto con quién están trabajando (2,3).
Otro aspecto consultado fue sobre la posibilidad de realizar pruebas de hasta 300 palabras antes de iniciar un trabajo, el 80 % respondió que estaría dispuesto a hacerlo. En cuanto a la modalidad de pago por parte de sus clientes, el 95 % recibe transferencias, el 39 % cobra vía PayPal, el 28 % en efectivo y el 0,7 % a través de cheque.
Respecto a la modalidad de trabajo, el 83 % se desempeña como profesional independiente, el 2 % en relación de dependencia y un 15 % trabaja bajo ambas modalidades de contratación. Para finalizar el sondeo, se preguntó quiénes pertenecían a un colegio de profesionales. En este caso, el 55 % está colegiado y el otro 45 %, no.
Nota: *En algunas preguntas los encuestados tuvieron la posibilidad de elegir más de una opción, es por eso que el total de porcentajes puede sumar más de 100 %.