BIBLIOTECA MARTA CASABLANCA: UN ESPACIO QUE REFLEJA LA IDENTIDAD DEL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN

El espacio perteneciente al Colegio de Traductores de la la Provincia de Santa Fe, segunda Circunscripción, se nutre con adquisiciones y donaciones de profesionales
 
En septiembre se celebró el Día Internacional de la Traducción y en ese marco además de preguntarnos cómo es la biblioteca de un traductor, desde Rosario Traducciones visitamos la Biblioteca Marta Casablanca, perteneciente al Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, segunda Circunscripción. Dialogamos con María Eugenia Pugliese, actual presidenta del Colegio, sobre las características y servicios que se brindan en este espacio. 
 
 

Sobre Marta Casablanca 

La biblioteca Marta Casablanca está destinada a ofrecer una herramienta de sencillo acceso para la consulta de todo el material disponible, incluidos diccionarios y glosarios bilingües y monolingües, manuales, material de consulta, obras literarias, publicaciones de interés para la profesión y revistas de instituciones afines. 
María Eugenia comentó: “La biblioteca tiene muchos años ya. El Colegio, antes de constituirse como tal, fue una asociación, y Marta Casablanca fue una de las fundadoras, de allí que la biblioteca lleva su nombre”. 
Al referirse a Casablanca, la presidenta del Colegio la describe como “una traductora idónea de portugués, quien se dedicó mucho a la literatura y a escribir sobre traducción, y fue una persona que hizo muchísimo por este espacio”.  Su temprana muerte coincidió con la creación de la biblioteca, “por eso de alguna manera se decidió homenajearla”. 
 
 
 

Un catálogo diverso y multilingüe.

Actualmente la biblioteca cuenta con 846 títulos ingresados, aunque hay libros que se han incorporado recientemente y aún no han sido procesados al catálogo. Entre las clasificaciones temáticas se incluyen novelas, obras de consulta, diccionarios, gramática inglesa, cuentos, historietas, poemas, teorías de la traducción, relatos, usos y normativas, glosarios, biografías, artes, análisis de idiomas, obras de teatro, ensayos, entre otros. Entre los idiomas, se destacan español,  inglés, portugués, alemán, francés e italiano. 
El catálogo puede consultarse en línea y allí también pueden reservarse algunos títulos. 
En relación a los títulos que conforman la biblioteca, la presidenta del Colegio reconoce: “Muchas veces sucede que las familias de los profesionales que fallecen donan sus bibliotecas. La biblioteca se nutre de esas donaciones, que suelen ser muy valiosas. Y también con compras de materiales específicos. Esto es algo que se ha ido transformando también, ya que hoy por hoy, al estar disponible los recursos para consultar en línea, que incluso son gratuitos, no se destina la compra para ese tipo de materiales, como sí sucedía en otra época que el Colegio compraba libros de difícil acceso”.
 
 
 

Un espacio abierto a profesionales y estudiantes

 La biblioteca y sus servicios se han ido transformando, y esto se vincula mayormente a las prácticas y a la digitalización de los materiales bibliográficos. Si bien sigue siendo un espacio de consulta, hay algunos libros como los diccionarios y otros más académicos que no se pueden sacar de la biblioteca se pueden consultar en sala. En tanto, los libros de literatura, novelas o de esparcimiento sí se pueden prestar en domicilio. 
Hace ya varios años que se hizo un catálogo digital con una bibliotecaria, para poder organizarlo y sistematizarlo. El mismo se va actualizando constantemente y se puede consultar en el sitio web. 
“Si bien se puede acceder de forma fácil, la realidad es que cada vez se utiliza menos, porque han cambiado los hábitos de lectura y el acceso a los libros en general”, resaltó María Eugenia, al tiempo que reconoció: “La sala de la biblioteca es un ámbito propicio para, además de consultar la bibliografía, poder utilizarlo como espacio de trabajo o coworking. Es también sala de reuniones, en este espacio uno puede venir y trabajar, reunirse con colegas. En el reglamento, que también está disponible en el sitio web, se establece que si se quisiera utilizar como espacio de reunión (de hasta diez personas), pueden hacer una reserva previa y utilizarlo”.
Pueden hacer uso de la sala de lectura los traductores matriculados activos y los alumnos, docentes e investigadores de carreras de traducción y afines, previa presentación de documento de identidad. Las visitas son de lunes a viernes, de 9 a 17, consultando previamente al correo electrónico colegio@traductoresrosario.org.ar.
Más allá del uso de la biblioteca, el mensaje para los traductores es que “se acerquen al Colegio”. Además de usar la biblioteca, que es muy completa y su sala es muy cómoda, se insta a los integrantes del sector a acercarse a participar, con propuestas, proyectos, propuestas para armar comisiones, capacitaciones, personas para dar charlas. “Todo lo que consideren que puede ser aprovechado, es bienvenido”, enfatiza Pugliese. 
 
 
 

¿Cómo es la biblioteca de un traductor?

Conocer este espacio institucional nos abre la interrogante sobre cómo es (como debería o cómo nos gustaría que sea) la biblioteca de un traductor. Al respecto, Eugenia Pugliese, que además de ejercer el rol de presidenta del Colegio, es traductora e intérprete, nos señaló: “más allá de mi gusto personal por los libros en papel y por las librerías, a nivel laboral la realidad es que en la actualidad casi no uso libros en papel. Creo que cuando uno se inicia en el mundo de la traducción, es esencial contar con un muy buen diccionario monolingüe, de la segunda lengua. En ese sentido, podés tenerlo en físico o acudir a recursos en línea”. En segundo lugar, señala que es imprescindible también un diccionario en español , “puede ser el de la RAE o cualquier otro, pero siempre monolingüe”. Y si como profesionales nos dedicamos a alguna temática en particular, “conviene contar con un diccionario especializado en algún ámbito específico”. 
“También creo que en una biblioteca de un traductor no pueden faltar novelas. Si uno sigue a un determinado autor, ver cómo es traducido. Yo creo que un traductor debe ser lector también. Somos comunicadores, trabajamos con el detalle y tenemos que prestar atención a ciertas características de la lengua, por lo cual leer nos nutre y nos ayuda a ser mejores profesionales”, concluyó. 
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...