TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: TENDENCIAS E INNOVACIONES DE LAS ÚLTIMAS DÉCADAS

 El auge de las plataformas de streaming junto al crecimiento de los videojuegos y medios digitales generó mayor demanda para este tipo de localización

 

Las dos primeras décadas del siglo XXI han sido muy vertiginosas en relación al desarrollo tecnológico, todo ello marcado por la globalización de los mercados y de los productos culturales. El surgimiento y consolidación de las plataformas de streaming, como Netflix, Amazon Prime o Disney+, sumados al crecimiento de las redes sociales y el auge global de los videojuegos, ha producido un gran impacto en la traducción audiovisual a partir de la necesidad de que estos medios y productos culturales puedan llegar a audiencias internacionales. En esta nota compartimos algunas tendencias e innovaciones que se vienen dando en este tipo de localización y que de alguna manera están marcando el rumbo del sector.

 

Aumento creciente de la localización de videojuegos

Esta es sin dudas una de las áreas de mayor crecimiento en la traducción audiovisual. Este proceso no solo involucra la traducción del texto, sino también adaptarlo culturalmente, sincronizar los diálogos con los movimientos de los personajes y ajustar referencias idiomáticas o chistes. Debido a la popularidad mundial de los videojuegos, los cuales involucran tecnologías emergentes como realidad virtual o aumentada, el mercado demanda traducciones más detalladas y se espera una experiencia de usuario más inmersiva, donde los jugadores sientan que el contenido fue diseñado para su idioma y cultura.

 

Doblaje: personalización de voces

El doblaje sigue siendo una de las formas más populares de traducción audiovisual, especialmente en Latinoamérica, España y algunos países de Asia. Dentro del doblaje, una tendencia creciente es la personalización de voces en función de la audiencia. Por ejemplo, algunas plataformas están comenzando a permitir que los usuarios seleccionen el tipo de voz que desean escuchar, lo que añade una capa de personalización a la experiencia de consumo. Esto conlleva que los actores de doblaje también estén transformando su labor en términos de versatilidad, ofreciendo más rangos de interpretación y estilos vocales.

Accesibilidad: audiodescripción y subtítulos para personas sordas o con dificultades auditivas

El contenido accesible es una prioridad creciente en la industria audiovisual. Las legislaciones internacionales exigen que su contenido sea inclusivo para personas con discapacidades sensoriales. Esto ha impulsado el aumento de la audiodescripción (una narración que describe las escenas para personas con discapacidad visual) y los subtítulos para personas sordas o con dificultades auditivas. Vale aclarar que en las últimas décadas la calidad de estos servicios ha ido mejorando y evolucionando, poniendo mayor énfasis a detalles como la descripción de emociones y tonos en las voces.

 

 

Streaming: contenido multilingüe

Con el auge de las plataformas de streaming como Netflix, Amazon Prime y Disney+, las producciones multilingües están ganando terreno. En muchas oportunidades, presentan diálogos en varios idiomas a la vez, lo que exige un trabajo más complejo de traducción. Es por ello que los traductores deben capturar el tono y significado en diversos idiomas y garantizar que el flujo del contenido sea coherente para todas las audiencias. En este contexto, los traductores especializados en varios idiomas o en la gestión de proyectos multilingües se vuelven cada vez más necesarios.

Aumento de la subtitulación automática con IA

En la traducción audiovisual la inteligencia artificial y la traducción automática también han ganado terreno, mayormente en el proceso de subtitulación. Si bien estas herramientas han evolucionado mucho, adquiriendo precisión y ofreciendo subtítulos de forma más rápida y económica, las mismas enfrentan desafíos importantes, como la adaptación cultural y la traducción de matices o juegos de palabras. Desde esta perspectiva, el trabajo de traductores humanos sigue siendo crucial para garantizar que un mensaje pueda llegar plenamente a la audiencia indicada. En detrimento, se le reconoce a la IA la posibilidad de acelerar procesos y disminuir costos en proyectos de gran escala. En síntesis, la traducción audiovisual sigue siendo un área en constante crecimiento y transformación, gracias a los avances tecnológicos y a las exigencias del mercado global. Si bien herramientas como la inteligencia artificial y la traducción automática están facilitando algunos aspectos del proceso, los traductores humanos siguen siendo esenciales para garantizar una experiencia de alta calidad, adaptada cultural y contextualmente.

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...