GERENTES DE PROYECTO ARGENTINOS: REALIDAD 2024

Rosario Traducciones realizó la VIII encuesta sobre el estado de la industria de la traducción en Argentina. Se consultó a traductores y gerentes de proyecto​ sobre su realidad laboral, intereses, conocimientos y expectativas. Este sondeo se realiza en forma anual y tiene como objetivo identificar características clave del sector y también detectar otros aspectos que resulten útiles para la toma de decisiones. Quienes respondieron la encuesta residen en Argentina, principalmente en las provincias de Buenos Aires, Córdoba y Santa Fe. En cuanto a las edades, los encuestados tienen entre 21 y 30 años (28 %), 31 y 40 años (24 %), 41 y 50 años (27%), 51 y 60 años (15 %), 61 y 70 años (4 %) y más de 70 años (2%). En este artículo reflejamos los datos respondidos por los gerentes de proyecto.

Perfil de los gerentes de proyecto

El 75 % de los gerentes de proyecto encuestados son mujeres y el 25 %, hombres. El 45 % hace menos de 5 años que trabaja en la industria; el 15 % entre 5 y 10 años; y el 40 % hace más de 10 años. Respecto a la modalidad de contratación, el 45 % trabaja en relación de dependencia, el 15 % de manera freelance y el 40 % en ambas modalidades. El 21 % le otorga mucha importancia a su perfil profesional en las redes sociales, el 33 % se reparte entre bastante y poca, y el 12 %, nada. El 75 % son traductores, el 8 % son profesores, el 4 % son ingenieros y el 13 % tienen otras formaciones de base. A su vez, un 54 % ha realizado estudios específicos sobre la gestión de proyectos y el 65 % considera que debería recibir alguna capacitación adicional. En cuanto a los pares de idiomas que gestionan, la lista queda integrada de la siguiente manera: Inglés – español, el 95 % Portugués – español, el 55 % Alemán – español, el 30 % Italiano – español, el 25 % Francés – español, el 40 %.

Volumen de trabajo y expectativas

Para el 45 % el trabajo aumentó en los últimos 3 años, para el 35 % se mantuvo igual, y para el 20% disminuyó. En los próximos 3 años, el 55 % espera que el trabajo aumente y el 25 % que se mantenga igual, mientras que el 20 % restante cree que disminuirá.

Impacto de la tecnología en la industria

Con respecto al impacto de la tecnología en la industria, los gerentes de proyecto esperan que la misma pueda: Mejorar la calidad de la MT, el 70 % Lograr que las herramientas sean más eficientes, el 80 % Mejorar la gestión del conocimiento, el 55 % Facilitar el uso de herramientas, el 65 % Facilitar la integración, el 60 % Aumentar la reutilización, el 35 % Ofrecer herramientas en más idiomas, el 40 % Desarrollar herramientas más sólidas, el 65 %.

Impacto de la inteligencia artificial en la industria

Una herramienta más, con sus pros y contras, 75 %. Un aliado, 25 %.

Herramientas de trabajo y capacitación

Consultados sobre qué programas de gestión utilizan, respondieron: Plunet, el 89 % XTM, el 33 % WordBee, el 17 % Projetex, el 11 % En cuanto a los programas de gestión que prefieren, dijeron: Plunet, el 95 % XTM, el 16 % Projetex, el 11 % Wordbee, el 5 % Por último, respecto a los programas de gestión, mencionaron necesitar capacitación en: Projetex, el 52,94 % Plunet, el 52,94 % Gespoint Translator Business, el 52,94 % XTM, el 47,06 % WordBee, el 41 % También se les consultó sobre los programas de traducción y/o edición que usan: Trados Studio, el 79 % MemoQ, el 89 % Xbench, el 74 % Wordfast, el 42 % Memsource, el 68 % XTRF, el 32 % MateCat, el 11% Catalyst, el 5% En cuanto a los programas de traducción y/o edición prefieren: Xbench, el 47 % Trados Studio, el 68 % MemoQ, el 89 % Wordfast, el 21% XTRF, el 11 % MateCat, el 11 % Memsource, el 37 % Lilt, el 5 % A su vez, necesitan capacitarse en: Lilt, el 61,11 % XTRF, el 27,78 % Trados Studio, el 44,44% MateCat, el 33,33 % Lilt, el 33,33 % Wordfast, el 44,44 % Catalyst, el 44,44 % MemoQ, el 27,78 % Xbench, el 33,33 % Respecto a temas en los cuales desearían formarse, respondieron: Administración del tiempo, el 55 % Herramientas de traducción, el 50 % Control de calidad, el 50 % Gestión de proyectos, el 65 % Traducción automática/posedición, el 35 % Marketing para traductores, el 10 % Traducción audiovisual, el 25 % Normativa de la lengua española, el 5 % Autogestión financiera, el 35 % Otros, el 5% Transcreation, el 15 %.

Clima laboral

El aspecto que más valoran de una empresa de traducción es la buena situación contractual (3,33), la estabilidad laboral (3,26), le siguen la buena relación y el buen clima laboral y el pago a término (3,22), y la actitud frente a comentarios o problemas relacionados con su trabajo (2,11). Con respecto al traductor a quien le asignan proyectos, valoran la calidad de los trabajos entregados (4,11), la entrega de los trabajos a tiempo (3,84), la fluidez en la comunicación (3,35), la disponibilidad horaria (2,42) y la actitud frente a comentarios o problemas relacionados con su trabajo (1,47). Por otro lado, respecto a los clientes con quienes trabajan, valoran la fluidez en la comunicación (3,94), las pautas de trabajo precisas (3,74), la buena relación con el gerente de proyecto del cliente (3,16), la flexibilidad en los plazos de entrega (2,63) y la flexibilidad en las tarifas (1,67). En cada caso, los profesionales podían dar una valoración del 1 al 5 a cada aspecto, siendo 5 el puntaje más alto. Nota: *En algunas preguntas los encuestados tuvieron la posibilidad de elegir más de una opción, es por eso que el total de porcentajes puede sumar más de 100 %.

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...