EL DESAFÍO DE TRADUCIR PARA ENTORNOS DE REALIDAD VIRTUAL Y AUMENTADA

Las tecnologías inmersivas están transformando la manera en que los usuarios interactúan con el entorno, por lo que su adaptación a audiencias globales conlleva numerosos retos
 
Desde hace varias décadas, la Realidad Virtual (RV) y la Realidad Aumentada (RA) vienen transformando la manera en que las personas se vinculan con el contenido digital. Gracias a estas tecnologías, que ofrecen experiencias inmersivas, tenemos la oportunidad de explorar lugares remotos, conocer instituciones por dentro, como por ejemplo museos o galerías, a la vez que nos posibilitan una interacción directa con el entorno. Esto abre nuevas oportunidades para instituciones o empresas que buscan conectarse con audiencias globales.En esta nota exploramos los principales retos que conlleva la traducción y localización de entornos inmersivos. 
 
 
 

¿Qué son la RV y la RA y por qué es clave una buena traducción?

Se trata de tecnologías inmersivas que transforman la forma en que interactuamos con el mundo. Por un lado, la RV crea entornos completamente digitales que envuelven al usuario mediante dispositivos como visores o gafas, aislandolo de su entorno físico para ofrecer experiencias simuladas. Por otro lado, la RA superpone elementos digitales sobre el mundo real, utilizando dispositivos como teléfonos inteligentes o gafas especiales para enriquecer la percepción del entorno físico con información o gráficos interactivos. Ambas tecnologías tienen aplicaciones de entretenimiento, educación, marketing, entre otras, brindando nuevas maneras de experimentar y aprender. 
Por ello, cuando hablamos de traducción en entornos de RV y RA, no solo nos referimos a traducir textos. También se debe considerar adaptar imágenes, sonidos y, sobre todo, la interacción. Debemos recordar que los usuarios deben sentirse cómodos y comprendidos en su idioma y cultura, por lo que cada elemento del contenido debe ser adaptado para garantizar una experiencia fluida y relevante.
 
 
 

Realidad virtual y aumentada: principales retos de la traducción 

En primer lugar, se debe tener en cuenta todo el contenido visual, el sonido y los efectos. Los colores, símbolos e iconos pueden tener diferentes significados según la región. Por ejemplo, mientras que en muchos países occidentales el verde tiene connotaciones positivas, en algunas culturas asiáticas puede estar relacionado con lo prohibido. Asegurar que estos elementos visuales sean apropiados es crucial.
La música y los sonidos también juegan un papel importante en la experiencia inmersiva. A veces, una melodía alegre puede no tener el mismo impacto cultural en otros países. La adaptación de estos elementos es fundamental para evitar malentendidos y crear una atmósfera que resuene con la audiencia local.
En segundo lugar, es importante focalizarse en la interactividad, ya que en este tipo de plataformas, los usuarios no solamente leen, sino que también interactúan con el entorno. Por ello, las instrucciones deben ser claras y precisas. En el caso de simuladores, por ejemplo, es vital que las acciones se expliquen de manera accesible, independientemente del idioma del usuario.
Un tercer tópico que no debe dejarse de lado es la accesibilidad, ya que la  traducción debe garantizar que todas las personas puedan disfrutar de la experiencia. Esto podría implicar la inclusión de subtítulos, descripciones de sonidos o una mejor estructuración de los textos. 
 
 

El futuro de la traducción en RV y RA

La tecnología avanza rápidamente, y con ella, la necesidad de traducir y localizar contenidos en entornos de RV y RA se hace más importante. Aunque las herramientas automáticas de traducción siguen mejorando, el enfoque humano sigue siendo esencial para asegurar que el contenido sea culturalmente apropiado y efectivo para todas las audiencias. 
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...