EXPORTAR CON ÉXITO: NO COMETA ESTOS ERRORES

Muchas campañas de marketing global han fracasado por una mala traducción o adaptación de contenidos. En esta nota compartimos algunos casos que demuestran cómo pequeños errores pueden costarle caro a las empresas
 
 
Transmitir mensajes no es una tarea sencilla y menos cuando el objetivo es expandirse a otras regiones, ya sean cercanas o lejanas. Cuando de traducir se trata, un pequeño error puede ser catastrófico. Esto puede suceder por dos motivos: porque se decide utilizar un sistema de traducción automática sin revisar el resultado, o porque la traducción profesional no cuenta con una buena adaptación cultural. En el primer caso, el proceso de traducción automática debe estar seguido siempre de una pos-edición a cargo de un profesional capacitado que compruebe el texto en contexto. En el segundo caso, la adaptación cultural es el proceso que tiene en cuenta las características del público al cual se encuentra destinado el producto. 
En esta nota te mostramos cinco ejemplos paradigmáticos de cómo hasta las empresas más experimentadas pueden cometer errores que llevan al fracaso de una campaña. 
 
 

1) Pepsi “revive a los muertos” en China

Este es un ejemplo claro de cómo un slogan puede funcionar muy bien en una determinada lengua y cultura, pero si se hace una traducción literal los resultados no serán muy buenos. Pepsi fue una de las primeras empresas norteamericanas en ampliar sus negocios a China y en 1960 lanzó una campaña promocional, cuyo lema original era “Come back to life with Pepsi”, el cual alentaba a los consumidores a comprar sus productos ya que "les ayudaba a cobrar vida". Sin embargo, 
el lema fue malinterpretado cuando lo  versionaron en chino como “Pepsi te trae a tus antepasados muertos”. Como era de esperar, esta traducción absurda condujo al fracaso de toda la campaña de marketing.
Cabe destacar que su competidor Coca Cola también tuvo su yerro cuando quiso ingresar a este mercado. Al buscar una adaptación fonética para el nombre de la marca, Ke-kou-ke-la sonaba perfecto salvo por su significado (muerde el renacuajo de cera o yegua rellena de cera). Finalmente, tras una pequeña modificación fonética se optó por Ko-kou-ko-le, que significa “felicidad en tu boca”. 
 
 

2) Nokia y su particular visión de la luz

 
Si bien no se trata estrictamente de un error de traducción, la elección que hizo Nokia para el nombre de uno de sus productos fue altamente controversial. La compañía finlandesa bautizó a una de sus gamas de teléfonos móviles con el nombre de Lumia, asociándola a lumen, que en latín significa “oyente de la luz”. La realidad es que este término -si bien ha caído en desuso- para el diccionario de la Real Academia Española significa “prostituta”. Muchos han considerado esta elección como desacertada por parte de la compañía, quienes eran conscientes de esta acepción y especularon que con la extrapolación a otros mercados se perdería el significado original. Por supuesto, al momento del lanzamiento del producto no faltaron las controversias respecto al nombre, hecho que lo mantuvo en la agenda de los medios durante varias semanas. Al respecto, puede abrirse otro debate sobre si existe o no la mala publicidad. 
 
 

3) American Airlines se estrella en México

 
American Airlines es una de las aerolíneas más prestigiosas del mundo, pero no por eso está exenta de cometer equivocaciones. En la década del ’70, se propuso ofrecer al mercado mexicano algunas mejoras y optimizaciones para los vuelos de clase ejecutiva, entre ellos las butacas tapizadas en cuero. Este beneficio se comunicó traduciendo el slogan “fly in leather” como “vuela en cueros”, el cual fue interpretado con un doble sentido por la población mexicana, ya que en su lenguaje cotidiano popular el término “cueros” quiere decir “desnudo”. De esta manera, la prestigiosa firma terminó siendo interpretada como “la aerolínea para volar desnudos”. Este error impactó no solo en el  posicionamiento de la empresa, sino que además repercutió en la poca demanda de los mexicanos para volar en primera clase. 
 
 

4) Electrolux: cuando aspirar puede apestar

El de Electrolux es un caso que muestra la importancia de contar con un buen servicio de adaptación cultural. Cuando la marca sueca Electrolux decidió adentrarse en el mercado estadounidense, lo hizo resaltando una de las cualidades de sus aspiradoras. Utilizando el eslogan “Nothing sucks like an Electrolux”, que significa “Nada aspira como una Electrolux”, lo que la compañía no tuvo en cuenta es que en Estados Unidos esta frase se entiende como ‘Nada peor que una Electrolux’. Un claro ejemplo de cómo una fortaleza puede ser contrarrestada por no tener un conocimiento suficiente de las características culturales del público objetivo. 
 
 

5) Parker: a prueba de goteos y “embarazos”

Nunca hay que confiar del todo en las similitudes. De hecho, las false friends son palabras que se parecen por como suenan en nuestro idioma original pero que en realidad significan cosas muy distintas. Un ejemplo ilustrativo y poco feliz de estos casos el de las lapiceras Parker. Cuando la compañía quiso insertar en el mercado latino un bolígrafo con punta redondeada, su aviso original era “It won’t leak in your pocket and embarrass you“, que significa: “No goteará en tu bolsillo ni te avergonzará”. Pero una lectura ligera de “embarrass” devino en el slogan: “No goteará en tu bolsillo ni te embarazará”. 
 
 
 
Como puede vislumbrarse en los diferentes casos, contratar servicios de traducción profesional, pos-edición y adaptación cultural garantizará contenidos de calidad para su empresa. Si está pensando en expandirse hacia otros mercados, estamos aquí para ayudarles. Escríbanos con sus consultas a info@rosariotrad.com.ar / ventas@rosariotrad.com.ar
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...