RADIOGRAFÍA DE LOS TRADUCTORES ARGENTINOS

Rosario Traducciones presenta los resultados de la III Encuesta sobre la industria de la traducción en Argentina, cuya finalidad es identificar características clave y detectar otros aspectos que resulten útiles para la toma de decisiones.

En su desarrollo, se consultó a actores relevantes de la industria -traductores y gerentes de proyecto- habiéndose obtenido un total de 285 respuestas. El sondeo se realizó durante el mes de mayo de 2019.

En esta oportunidad compartimos algunas características destacadas de los traductores argentinos.

 
 

Perfil de los traductores argentinos

El 91% de los profesionales que se dedican a traducir son traductores recibidos, de los cuales el 87% son mujeres. Y si bien la mayoría están radicados en Buenos Aires, Córdoba y Santa Fe (84%), también pueden encontrarse profesionales en las provincias de Entre Ríos, Río Negro, Chubut, Corrientes, Neuquén, San Luis, Jujuy, La Pampa, Mendoza, Misiones, Salta y Tucumán.
 
 
 

Idiomas y temas más traducidos

El par de idiomas más popular entre los traductores argentinos sigue siendo el inglés-español, con el 91%. Le siguen: portugués-español (7%), italiano-español (6%) y francés-español (6%).

 
 
En cuanto a los temas traducidos lideran el ranking medicina (48%), legal (40%) y tecnología (37%). En la lista siguen temas como marketing (33%), técnica (29%), recursos humanos (29%), educación (29%), software (24%), turismo (19%), financiero (16%), ciencias sociales (14%), ingeniería (12%), comercio electrónico (10%), entretenimiento (10%), literatura (8%), relaciones internacionales (7%), audiovisual (7%) y herramientas (6%).

 
Aparecen además otros temas emergentes como gaming, traducciones de app y sitios web.

 

Volumen de trabajo y expectativas

El 35% de los profesionales traduce entre 2000 y 2500 palabras diarias, un 23% entre 1500 y 2000, un 17% entre 1000 y 1500 y, por último, otro 23% entre 500 y 1000.

Por otra parte, el 68% también realiza trabajos de edición, y su volumen promedio de trabajo es de hasta 3000 palabras para el 44%, entre 3000 y 5000 palabras para el 41% y entre 5000 y 8000 palabras para el 15%.

En cuanto a las perspectivas de trabajo, los traductores señalan que en los últimos 3 años el trabajo aumentó en el 41% de los casos, se mantuvo igual  para el 38% y disminuyó para el 21%. En tanto, el 44% considera que el trabajo aumentará en los próximos 3 años, el 43% que se mantendrá igual y el 13% que disminuirá.

La posedición está entre nosotros


El 53% de los traductores ya han realizado trabajos de posedición y entre quienes aún no han trabajado en este campo el 62% estaría dispuesto a hacerlo.

En posedición, el volumen de trabajo diario promedio del 60% de los traductores llega a las 5000 palabras, el 24% realiza entre 5000 y 8000 palabras, el 13% entre 7000 y 10000 palabras y el 3% más de 10000 palabras.


Herramientas de trabajo


Sobre las herramientas de traducción y/o revisión más empleadas Trados Studio llega al 88%, le siguen memoQ con 55%, Wordfast también con un 55%, Xbench con 52% y Memsource con el 36%. Algunos profesionales también usan herramientas como MateCat  (7%), Catalyst  (6%), XTRF (4%) y Lilt  (2%).

Entre las herramientas preferidas,Trados Studio también se encuentra en el puesto número uno del ranking con el 76% de los traductores que la eligen. Los siguientes puestos se modifican en relación a las herramientas más utilizadas: Xbench (37%), MemoQ (35%), Wordfast (35%) y Memsource (14%).


Capacitación


Los tres principales temas en los que los traductores están interesados en capacitarse son: herramientas de traducción (49%), control de calidad (46%) y traducción automática/posedición (38%).

 

Realidad laboral

El 55% de los traductores argentinos trabaja con empresas o agencias locales, el 52% lo hace con empresas/agencias radicadas en el exterior, el 28% con clientes finales locales y el 22% con clientes finales radicados en el exterior.




 
En relación con las empresas/agencias para las cuales trabajan, los traductores priorizan la tarifa (42%), la buena relación y trato con el PM (20%), el trabajo a largo plazo (16%), el pago a término (12%) y recibir feedback de los trabajos realizados (9%).


Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...