NOVEDADES
GERENTES DE PROYECTO ARGENTINOS: REALIDAD 2024
+
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: TENDENCIAS E INNOVACIONES DE LAS ÚLTIMAS DÉCADAS
+
CINCO LIBROS IMPERDIBLES QUE CELEBRAN EL FASCINANTE MUNDO DE LAS BIBLIOTECAS
+
EL INSTITUTO CERVANTES Y SU PAPEL EN LA EXPANSIÓN GLOBAL DEL ESPAÑOL
+
BIBLIOTECA MARTA CASABLANCA: UN ESPACIO QUE REFLEJA LA IDENTIDAD DEL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN
+
RED PANHISPÁNICA DE LENGUAJE CLARO: UN ESFUERZO POR LA COMPRENSIÓN Y LA INCLUSIÓN
+
TRADUCTORES ARGENTINOS: REALIDAD 2024
+
UN VIAJE POR INCREÍBLES BIBLIOTECAS PÚBLICAS DE AMÉRICA LATINA (PARTE 2)
+
EL DOMINIO DE LAS SOFT SKILLS: UNA GUÍA PARA GERENTES DE PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (SEGUNDA PARTE)
+
EL DOMINIO DE LAS SOFT SKILLS: UNA GUÍA PARA GERENTES DE PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (PRIMERA PARTE)
+
UN VIAJE POR INCREÍBLES BIBLIOTECAS PÚBLICAS DE AMÉRICA LATINA (PARTE 1)
+
ESTRATEGIAS PARA OBTENER UN BUEN SEO EN UNA WEB EN MÚLTIPLES IDIOMAS
+
UN VIAJE POR LAS BIBLIOTECAS MÁS GRANDES DEL MUNDO (PARTE DOS)
+
PARTICIPÁ DE LA “VIII ENCUESTA ANUAL DEL SECTOR DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA”
+
STORYTELLING: EL ARTE DE CONTAR HISTORIAS Y LA IMPORTANCIA DE UNA BUENA TRADUCCIÓN
+
UN VIAJE POR LAS BIBLIOTECAS MÁS GRANDES DEL MUNDO (PRIMERA PARTE)
+
GUARDIANAS DEL CONOCIMIENTO: CINCO IMPORTANTES BIBLIOTECAS DE LA ANTIGÜEDAD
+
TEMPLOS DEL SABER: EL ORIGEN DE LAS BIBLIOTECAS Y SU IMPORTANCIA EN LA ACTUALIDAD
+
TIPS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR APLICACIONES MÓVILES
+
LAS AUTORAS MÁS TRADUCIDAS DEL IDIOMA ESPAÑOL
+
SIETE HABILIDADES INTERPERSONALES QUE TODO GERENTE DE PROYECTO DEBERÍA POSEER O ADQUIRIR
+
¿CUÁLES FUERON LOS CAMBIOS MÁS SIGNIFICATIVOS EN EL SECTOR DE LA LOCALIZACIÓN EN LOS ÚLTIMOS 20 AÑOS?
+
PREMIO NOBEL DE LITERATURA Y TRADUCCIONES: ALGUNOS DATOS CURIOSOS
+
BENEFICIOS DEL LENGUAJE CLARO: LA CLARIDAD COMO SINÓNIMO DE CALIDAD
+
TENDENCIAS EN EL PRESENTE Y FUTURO DE LA INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN
+
ASIA ENIGMÁTICA: UN VIAJE POR SU UNIVERSO LITERARIO Y LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS
+
EL DERECHO AL LENGUAJE CLARO Y EL ROL DEL PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN
+
"NADIE HABLA ASÍ": UN COMPILADO DE MALAS PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN EN CLAVE HUMORÍSTICA
+
ÁFRICA PROFUNDA: UN VIAJE POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS (PARTE 2)
+
TRADUCTORES ARGENTINOS: REALIDAD 2023
+
ÁFRICA PROFUNDA: UN VIAJE POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS (PARTE 1)
+
7 ASPECTOS RELEVANTES QUE TODO PM DEBE TENER EN CUENTA (PARTE 1)
+
DE LA MANCHA A MACONDO: UN VIAJE POR LOS AUTORES MÁS TRADUCIDOS DEL ESPAÑOL
+
EUROPA DEL ESTE: UN VIAJE POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS
+
PARTICIPÁ DE LA “VII ENCUESTA ANUAL DEL SECTOR DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA”
+
LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA: UN LOGRO COLECTIVO QUE YA ES LEY NACIONAL
+
LENGUAJE CLARO: LA COMPRENSIÓN COMO UN DERECHO DE LA CIUDADANÍA
+
UN PERIPLO POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE LOS PAÍSES NÓRDICOS
+
LITERATURA BALCÁNICA: UN RECORRIDO POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE LA REGIÓN
+
¿POR QUÉ ES TAN IMPORTANTE LA TRADUCCIÓN EN LA EXPERIENCIA DE USUARIO?
+
TRADUCCIONES LEGALES: UN REQUISITO NECESARIO PARA ESTANCIAS EN EL EXTRANJERO
+
LITERATURA CUBANA: UN VIAJE POR LAS LETRAS DE SUS ESCRITORES MÁS DESTACADOS
+
UN RECORRIDO POR 5 AUTORES DESTACADOS DE LA LITERATURA MEXICANA CONTEMPORÁNEA
+
CÓMO CAPACITAR AL PERSONAL PARA OPTIMIZAR LA COMUNICACIÓN CON CLIENTES INTERNACIONALES
+
GERENTES DE PROYECTO ARGENTINOS: REALIDAD 2022
+
MI EMPRESA HACIA EL MUNDO: CÓMO SOSTENER EL VÍNCULO CON CLIENTES INTERNACIONALES
+
LETRAS DEL SUR: UN VIAJE POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE AMÉRICA
+
DE NORTE A SUR: UN RECORRIDO POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE AMÉRICA
+
GALA 20th ANNIVERSARY: TWO DECADES CONNECTING THE LOCALIZATION INDUSTRY
+
HISTORIAS FAMILIARES: UN BREVE RECORRIDO POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE OCEANÍA
+
LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN TIEMPOS DE PANDEMIA: RELATOS EN PRIMERA PERSONA
+
El IDIOMA ESPAÑOL Y SU PREPONDERANCIA EN LAS PLATAFORMAS DIGITALES
+
FICCIÓN, POESÍA, POLÍTICA Y MEDITACIÓN: EL MAPA CULTURAL DE LAS OBRAS MÁS TRADUCIDAS DE ASIA
+
¿CUÁLES SON LOS IDIOMAS MÁS HABLADOS EN INTERNET Y LOS MÁS TRADUCIDOS?
+
PARTICIPÁ DE LA “VI ENCUESTA ANUAL DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA”
+
RECURSOS DIGITALES PARA GARANTIZAR LA ACCESIBILIDAD A LA LECTURA
+
FÁBULAS, NOVELAS Y BIOGRAFÍAS: UN VIAJE LOS 10 LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE ÁFRICA
+
DE LOS FIORDOS A LOS ALPES: UN VIAJE A TRAVÉS DE LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE EUROPA
+
LITERATURA SIN FRONTERAS: LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DEL MUNDO
+
5 ASPECTOS CLAVE PARA ENTABLAR RELACIONES COMERCIALES CON ECUADOR
+
APRENDER ENTRE COLEGAS: LA MENTORÍA COMO HERRAMIENTA PARA EL DESPEGUE PROFESIONAL
+
EXPORTAR A MÉXICO: 5 DATOS CLAVE PARA CONOCER A SU SOCIEDAD Y SU CULTURA
+
FORMACIÓN CONTINUA: UN TIP FUNDAMENTAL PARA HORNEAR UNA BUENA TRADUCCIÓN
+
MENTORÍAS Y TRADUCCIÓN: FOMENTAR EL CRECIMIENTO DE PROFESIONALES NOVELES
+
INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA: CAMBIOS Y PERMANENCIAS EN LOS ÚLTIMOS 5 AÑOS
+
DE TRADUCTORES Y COCINEROS: RECETAS PARA HORNEAR UNA BUENA TRADUCCIÓN
+
RELACIONES COMERCIALES CON BOLIVIA: OPORTUNIDADES Y DESAFÍOS
+
PRIORIDADES DE LOS GERENTES DE PROYECTO ARGENTINOS: ENTREGA DE LOS TRABAJOS A TIEMPO Y CALIDAD
+
LA COCINA DE LA TRADUCCIÓN: RECETAS PARA HORNEAR TRADUCCIONES PROFESIONALES
+
EXPORTAR A PERÚ: DATOS CLAVE PARA CONOCER SU SOCIEDAD Y CULTURA DE NEGOCIOS
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES SEPTIEMBRE
+
EXPORTAR A PARAGUAY: 5 ASPECTOS CLAVE PARA CONOCER SU SOCIEDAD Y CULTURA
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES AGOSTO
+
5 DATOS IMPORTANTES PARA ENTABLAR RELACIONES COMERCIALES CON URUGUAY
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES JULIO
+
5 DATOS IMPORTANTES PARA ENTABLAR RELACIONES COMERCIALES CON CHILE
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES JUNIO
+
EXPORTAR A COLOMBIA: OPORTUNIDADES Y DESAFÍOS
+
PARTICIPÁ DE LA “V ENCUESTA ANUAL DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA”
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES MAYO
+
5 DATOS CURIOSOS DE GUINEA ECUATORIAL: EL ÚNICO PAÍS AFRICANO DE HABLA HISPANA
+
EXPORTACIONES A SUDÁFRICA: LA GRAN PUERTA DE ENTRADA A LOS MERCADOS DE LA REGIÓN
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES ABRIL
+
LENGUAJE CLARO Y TRADUCCIÓN: ESTRATEGIAS PARA UNA COMUNICACIÓN PRECISA Y EFICAZ
+
UCRANIA: 5 DATOS IMPORTANTES PARA ENTABLAR RELACIONES COMERCIALES
+
CINCO DATOS CURIOSOS SOBRE EL USO DEL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES MARZO
+
LOS TRADUCTORES Y LA NORMA LINGÜÍSTICA: ¿CUMPLIR O NO CUMPLIR? ESA ES LA CUESTIÓN
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES FEBRERO
+
EXPORTAR A RUSIA: CINCO CLAVES DE COMUNICACIÓN
+
5 DATOS IMPORTANTES PARA CONECTARSE CON CLIENTES DE COREA DEL SUR
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES ENERO
+
10 CURIOSIDADES DE URUGUAY, TERRITORIO DE MURGA Y CANDOMBE
+
EL LENGUAJE NO BINARIO EN LA FORMACIÓN PROFESIONAL: EL DESAFÍO DE TRADUCIR SIN EXCLUIR
+
10 DATOS CURIOSOS DE PARAGUAY, UN PEQUEÑO PAÍS EN EL CORAZÓN DE SUDAMÉRICA
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES NOVIEMBRE
+
LENGUAJE NO BINARIO: ESTRATEGIAS Y RECURSOS PARA TRADUCIR SIN EXCLUIR
+
EL IDIOMA DEL AMOR: EL ROL DEL TRADUCTOR EN BODAS INTERNACIONALES
+
COMERCIO EXTERIOR CON IRÁN: CLAVES PARA LOGRAR UNA BUENA COMUNICACIÓN
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES OCTUBRE
+
30/9: DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN
+
10 DATOS DE CHILE, EL PAÍS SUDAMERICANO ABRAZADO POR EL PACÍFICO Y LOS ANDES
+
BANGLADÉS: 5 DATOS PARA INICIAR RELACIONES COMERCIALES
+
10 CURIOSIDADES DE BOLIVIA, EL CORAZÓN DEL ALTIPLANO
+
5 TIPS PARA ENTABLAR RELACIONES COMERCIALES CON BRASIL
+
EXPORTAR A CHINA: CLAVES PARA UNA COMUNICACIÓN EXITOSA
+
10 DATOS IMPERDIBLES DE ECUADOR, EL PAÍS EN LA MITAD DEL MUNDO
+
10 DATOS CURIOSOS DE PERÚ, CAPITAL ARQUEOLÓGICA DE LATINOAMÉRICA
+
5 DATOS IMPORTANTES PARA LA COMUNICACIÓN CON CLIENTES DE MALASIA
+
CREACIÓN DE CONTENIDOS: ¿UN NUEVO HORIZONTE PARA EL DESARROLLO PROFESIONAL DEL TRADUCTOR?
+
5 ASPECTOS CLAVE EN LA COMUNICACIÓN CON CLIENTES DE EGIPTO
+
EL PERFIL DE LOS TRADUCTORES ARGENTINOS
+
10 CURIOSIDADES DE VENEZUELA, LA GRAN RESERVA DEL PETRÓLEO
+
10 DATOS CURIOSOS SOBRE COLOMBIA, EL PAÍS DEL EJE CAFETERO
+
5 TIPS A CONSIDERAR PARA TRATAR CON CLIENTES DE INDONESIA
+
TRABAJAR DESDE CASA: 5 BUENOS HÁBITOS PARA INCORPORAR A LA RUTINA LABORAL
+
10 DATOS DE PANAMÁ, EL PAÍS DE CENTROAMÉRICA QUE CONECTA DOS OCÉANOS
+
POSTURAS ADECUADAS PARA TRABAJAR FRENTE A LA COMPUTADORA
+
5 CLAVES PARA EXPORTAR A ARGELIA
+
RESPUESTA ANTE EL CORONAVIRUS
+
PARTICIPÁ DE LA “IV ENCUESTA ANUAL DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA”
+
VIETNAM: 5 DATOS A CONSIDERAR A LA HORA DE ENTABLAR RELACIONES COMERCIALES
+
COSTA RICA: CURIOSIDADES DE UN PAÍS QUE LLEVA SIETE DÉCADAS SIN EJÉRCITO
+
DIEZ DATOS CURIOSOS DE NICARAGUA, TIERRA DE LAGOS Y VOLCANES
+
5 ASPECTOS CLAVE PARA COMUNICARSE CON CLIENTES DE INDIA
+
DIEZ CURIOSIDADES DE HONDURAS, EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS NATURALES
+
CONTENIDOS WEB ACCESIBLES: EXPERIENCIA DE LAS PERSONAS CON ALBINISMO EN ARGENTINA
+
5 ASPECTOS A CONSIDERAR PARA TRATAR CON CLIENTES NO OCCIDENTALES
+
10 CURIOSIDADES DE EL SALVADOR: UN PEQUEÑO TERRITORIO DE GRAN RIQUEZA CULTURAL
+
5 VENTAJAS DE LA INMERSIÓN LINGÜÍSTICA PARA APRENDER IDIOMAS
+
EFEMÉRIDES INTERNACIONALES DICIEMBRE
+
SEGÚN LOS PROFESIONALES ARGENTINOS: ¿CUÁL SERÍA EL IMPACTO DE LAS TECNOLOGÍAS EN LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN?
+
¿LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD PUEDEN ACCEDER SIN PROBLEMAS AL MATERIAL DIGITAL DE SU EMPRESA?
+
¿CUÁL ES LA REALIDAD LABORAL DE LOS TRADUCTORES EN ARGENTINA?
+
MARÍA GABRIELA MORALES CONCLUYÓ SU MANDATO COMO PRESIDENTE DE TRANSLATED IN ARGENTINA
+
LA LENGUA DE SEÑAS Y SUS VARIANTES EN CADA COMUNIDAD
+
10 CURIOSIDADES DE GUATEMALA, LA TIERRA DE LOS ÁRBOLES
+
SON DE ACÁ: LAS PALABRAS Y EXPRESIONES DE LOS ARGENTINOS REUNIDAS EN UN DICCIONARIO
+
10 CURIOSIDADES DE PUERTO RICO: LA ISLA DEL ENCANTO
+
EL PERFIL DE LOS PM EN LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN ARGENTINA
+
10 DATOS IMPORTANTES SOBRE REPÚBLICA DOMINICANA
+
LA INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN MÁS ALLÁ DE LA TRADUCCIÓN
+
EXPORTACIONES EN SANTA FE: PANORAMA DEL SECTOR Y CLAVES DE COMUNICACIÓN
+
¿QUIÉN ES TU AMIGO EN LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN?
+
10 DATOS CURIOSOS DE CUBA, LA PERLA DE LAS ANTILLAS
+
WOMEN IN LOCALIZATION: TRABAJAR PARA EL DESARROLLO PROFESIONAL DE LAS MUJERES Y APORTAR AL CRECIMIENTO DE LA INDUSTRIA
+
RADIOGRAFÍA DE LOS TRADUCTORES ARGENTINOS
+
10 DATOS CURIOSOS DE MÉXICO, TERRITORIO DIVERSO Y MULTICULTURAL
+
ECONOMÍA DEL CONOCIMIENTO: OPORTUNIDADES Y DESAFÍOS PARA EL DESARROLLO DEL PAÍS
+
5 VENTAJAS DE MATECAT, UN SOFTWARE GRATUITO DE TRADUCCIÓN ASISTIDA
+
EXPORTAR CON ÉXITO: NO COMETA ESTOS ERRORES
+
NUEVAS TECNOLOGÍAS, CAMBIOS CULTURALES Y SU IMPACTO EN EL LENGUAJE
+
LATINOAMÉRICA: MUCHO MÁS QUE UNA LENGUA EN COMÚN
+
CASE STUDY: SANTA CRUZ MUSEUM OF ART & HISTORY
+
EXPORTACIONES EXITOSAS: EL VALOR DE LA ADAPTACIÓN CULTURAL, O CUANDO LA TRADUCCIÓN SIMPLE NO ALCANZA
+
PARTICIPÁ DE LA III EDICIÓN DE LA ENCUESTA DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA
+
DIECINUEVE AÑOS AL SERVICIO DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN
+
LA TRADUCCIÓN COMO HERRAMIENTA FACILITADORA PARA LA INCLUSIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS
+
LOS SERVICIOS BASADOS EN EL CONOCIMIENTO, UNO DE LOS RUBROS QUE LIDERA EL SECTOR EXPORTADOR
+
PRESENTES EN GALA PRE-CONFERENCE WORKSHOP
+
TRADUCTORES MONOTRIBUTISTAS: ADHESIÓN OBLIGATORIA A LA FACTURA ELECTRÓNICA
+
ARGENTINA VUELVE A SER SEDE DEL CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA
+
FONTANARROSA Y LAS MALAS PALABRAS
+
DE ROSARIO AL MUNDO: 5 MOMENTOS DESTACADOS DEL III CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA
+
CINCO VENTAJAS DE WORDFAST TRANSLATION STUDIO, UNA DE LAS HERRAMIENTAS MÁS USADAS POR LOS TRADUCTORES ARGENTINOS
+
¿CÓMO HACER BRANDING EN OTRO IDIOMA?
+
ROSARIO, CUNA DEL ROCK ARGENTINO
+
¿POR QUÉ LOS TRADUCTORES ARGENTINOS ELIGEN MEMOQ?
+
LLAMADO A PONENCIAS #CLINT 2019
+
APOSTAMOS AL CRECIMIENTO DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN
+
NUEVAS CARACTERÍSTICAS DE TRADOS STUDIO, LA HERRAMIENTA MÁS USADA POR LOS TRADUCTORES ARGENTINOS
+
PRESENTES EN EL PRIMER NETWORKING DE WOMEN IN LOCALIZATION EN ROSARIO
+
CÓMO MANTENER EL DISEÑO DE UN SITIO WEB TRADUCIDO
+
SOY TRADUCTOR FREELANCER: ¿CÓMO LE PONGO PRECIO A MI TRABAJO?
+
DE ROSARIO AL MUNDO: IMPULSANDO EL BUEN USO DEL ESPAÑOL EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y REDES SOCIALES
+
5 RAZONES POR LAS CUALES TENER UN SITIO WEB TRADUCIDO
+
TRIVIA POR EL DÍA DEL TRADUCTOR
+
CLIENTES SATISFECHOS, NUESTRA MISIÓN
+
ROSARIO, CIUDAD TANGUERA
+
SOY TRADUCTOR MONOTRIBUTISTA: ¿CUÁNDO DEBO ADHERIRME A LA FACTURA ELECTRÓNICA?
+
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA SÍ O NO, ¿ES ESE EL DILEMA?
+
DE TRADUCTORA A EMPRESARIA
+
CARACTERÍSTICAS DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA
+
DO YOU KNOW WHAT THIS IMAGE IS ALL ABOUT?
+
TECHNICAL DOCUMENT TRANSLATION: 5 WAYS TO IMPROVE QUALITY
+
ROSARIO TRADUCCIONES LANZÓ LA “II ENCUESTA ANUAL DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA”
+
DECÁLOGO DEL ESPAÑOL EN EL SIGLO XXI
+
¿QUÉ ES LA CORRECCIÓN DE ESTILO?
+
DÍA NACIONAL DE LA MEMORIA: CLAVES PARA UNA BUENA REDACCIÓN
+
CARNAVAL, CLAVES PARA UNA CORRECTA REDACCIÓN
+
CAN WE CREATE HAPPINESS AT WORK?
+
¿POR QUÉ NOS GUSTA EL ESPAÑOL?
+
LAS POLÍTICAS INCLUSIVAS DE CANADÁ LLEGAN A LA LETRA DEL HIMNO
+
ROSARIO TRADUCCIONES FORTALECE LOS VÍNCULOS CON EL SECTOR EXPORTADOR
+
ROSARIO TRADUCCIONES PARTICIPÓ DEL I CONGRESO LATINOAMERICANO DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN
+
ROSARIO TRADUCCIONES RECIBIÓ A FUTUROS ESTUDIANTES DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS
+
ROSARIO TRADUCCIONES PARTICIPA DE ATC CONFERENCE 2016
+
ROSARIO TRADUCCIONES REALIZÓ UN TRABAJO DE INTERPRETACIÓN PARA SIEMENS
+
ROSARIO TRADUCCIONES CERTIFICÓ A TODOS SUS GERENTES DE PROYECTO
+
ROSARIO TRADUCCIONES PARTICIPÓ DE LA CONFERENCIA ANUAL DE GALA
+
ROSARIO TRADUCCIONES COMO SOCIO DE TRANSLATED IN ARGENTINA PARTICIPÓ DEL 2º ENCUENTRO FEDERAL DE POLOS Y CLÚSTERES
+
MARÍA GABRIELA MORALES FUE ELECTA PRESIDENTE DE TRANSLATED IN ARGENTINA
+
ROSARIO TRADUCCIONES LANZÓ UNA ENCUESTA PARA CONOCER EL ESTADO DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN EN ARGENTINA
+
¿EN QUÉ TEMAS LES INTERESA CAPACITARSE A LOS TRADUCTORES ARGENTINOS?
+
5 QUESTIONS, 5 DEFINITIONS FOR THE LOCALIZATION INDUSTRY IN 500 WORDS OR LESS - FIRST EDITION
+
I CONGRESO LATINOAMERICANO DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN
+
PROGRAMA DE CERTIFICACIÓN EN LOCALIZATION PROJECT MANAGER
+
ROSARIO TRADUCCIONES PARTICIPÓ DE LA EXPERIENCIA ARGENWORLD XXI
+
5 QUESTIONS, 5 DEFINITIONS FOR THE LOCALIZATION INDUSTRY IN 500 WORDS OR LESS
+
ROSARIO TRADUCCIONES PARTICIPÓ DE UNA CAPACITACIÓN AVANZADA DE MEMOQ
+
NETWORKING DAYS FOR EXECUTIVES MALLORCA, OTRA INSTANCIA DE PARTICIPACIÓN DE ROSARIO TRADUCCIONES
+
ROSARIO TRADUCCIONES, LA PRIMERA EMPRESA DE AMÉRICA LATINA EN EL CONGRESO LOCALIZATION WORLD
+
ROSARIO TRADUCCIONES IS NOW MEMBER OF ELIA
+
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN EL XIV CONGRESO INTERNACIONAL DE CIUDADES EDUCADORAS - AICE
+
ABRATES 16, PRÓXIMO CONGRESO DEL CUAL PARTICIPARÁ ROSARIO TRADUCCIONES
+
ROSARIO TRADUCCIONES EN GALA 2016
+
5 QUESTIONS, 5 DEFINITIONS FOR THE LOCALIZATION INDUSTRY IN 500 WORDS OR LESS
+
TRADUCIR E INTERPRETAR DE OTRO MODO
+
SER TRADUCTOR. ENTRE EL APRENDIZAJE CONTINUO Y LA LIBERTAD
+
ROSARIO TRADUCCIONES: 15 AÑOS DE COMPROMISO EN LA FORMACIÓN DE RECURSOS EN ARGENTINA
+
ROSARIO TRADUCCIONES BRINDARÁ EN AGOSTO UN SEGUNDO CURSO DE INMERSIÓN
+